Genesis 4:10
King James Bible
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

Darby Bible Translation
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.

English Revised Version
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

World English Bible
Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.

Young's Literal Translation
And He saith, 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;

Zanafilla 4:10 Albanian
Zoti i tha: "Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka.

De Bschaffung 4:10 Bavarian
Dyr Herr spraach: "Was haast du taan? Yn deinn Bruedern sein Bluet schreit zo mir von dyr Erdn.

Битие 4:10 Bulgarian
И рече [Бог]: Какво си сторил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華說:「你做了什麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。

創 世 記 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 你 作 了 甚 麼 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。

創 世 記 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 麽 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。

Genesis 4:10 Croatian Bible
Jahve nastavi: "Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče.

Genesis 4:10 Czech BKR
I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země.

1 Mosebog 4:10 Danish
Men han sagde: »Hvad har du gjort! Din Broders Blod raaber til mig fra Jorden!

Genesis 4:10 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.

1 Mózes 4:10 Hungarian: Karoli
Monda pedig [az Úr]: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földrõl.

Moseo 1: Genezo 4:10 Esperanto
Kaj Li diris: Kion vi faris? la vocxo de la sango de via frato krias al Mi de la tero.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:10 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ קֹ֚ול דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן־האדמה׃

Genèse 4:10 French: Darby
La voix du sang de ton frere crie de la terre à moi.

Genèse 4:10 French: Louis Segond (1910)
Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

Genèse 4:10 French: Martin (1744)
Et Dieu dit : Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.

1 Mose 4:10 German: Modernized
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.

1 Mose 4:10 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.

1 Mose 4:10 German: Textbibel (1899)
Da sprach er: Was hast du gethan! Horch, das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her!

Genesi 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.

Genesi 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore gli disse: Che hai fatto? ecco la voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra.

KEJADIAN 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Tuhan: Apa yang telah kaubuat? Bahwa suara darah adikmu itu berseru kepada-Ku dari bumi.

Genesis 4:10 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque ad eum : Quid fecisti ? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.

Genesis 4:10 Maori
Na ka mea ia, He mahi aha tenei au? e tangi mai ana te reo o te toto o tou teina ki ahau i roto i te whenua.

1 Mosebok 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.

Génesis 4:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.

Génesis 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.

Gênesis 4:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Exclamou o SENHOR: “Que fizeste? Ouve! Da terra, o sangue do teu irmão clama a mim.

Gênesis 4:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.   

Geneza 4:10 Romanian: Cornilescu
Şi Dumnezeu a zis: ,,Ce ai făcut? Glasul sîngelui fratelui tău strigă din pămînt la Mine.

Бытие 4:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;

Бытие 4:10 Russian koi8r
И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;[]

1 Mosebok 4:10 Swedish (1917)
Då sade han: »Vad har du gjort! Hör, din broders blod ropar till mig från jorden.

Genesis 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Anong iyong ginawa? ang tinig ng dugo ng iyong kapatid ay dumadaing sa akin mula sa lupa.

ปฐมกาล 4:10 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสว่า "เจ้าทำอะไรไป เสียงร้องของโลหิตน้องชายของเจ้าร้องจากดินถึงเรา

Yaratılış 4:10 Turkish
RAB, ‹‹Ne yaptın?›› dedi, ‹‹Kardeşinin kanı topraktan bana sesleniyor.

Saùng-theá Kyù 4:10 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va hỏi: Ngươi đã làm điều chi vậy? Tiếng của máu em ngươi từ dưới đất kêu thấu đến ta.

Genesis 4:9
Top of Page
Top of Page