King James BibleThen thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
Darby Bible Translation -- then thou shalt say, Thy servant Jacob's: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us.
English Revised Versionthen thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
World English BibleThen you shall say, 'They are your servant, Jacob's. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.'"
Young's Literal Translation then thou hast said, Thy servant Jacob's: it is a present sent to my lord, to Esau; and lo, he also is behind us.' Zanafilla 32:18 Albanian ti do të përgjigjesh: "Janë të shërbëtorit tënd Jakobit; është një dhuratë e dërguar zotërisë tim Esau; dhe ja, ai vetë po vjen mbas nesh"". De Bschaffung 32:18 Bavarian aft saist: 'Yn deinn Knecht Jaaggen. Schenken tuet yr dyr s, dir, yn seinn Herrn Esau. Daa schaug, daa hint kimmt yr selbn schoon dyrher.'" Битие 32:18 Bulgarian Тогава ще кажеш: Те са на слугата ти Якова; подарък е, който изпраща на господаря ми Исава; и той иде подир нас. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。他自己也在我們後邊。』」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’” 創 世 記 32:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 就 說 : 是 你 僕 人 雅 各 的 , 是 送 給 我 主 以 掃 的 禮 物 ; 他 自 己 也 在 我 們 後 邊 ? 。 創 世 記 32:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 就 说 : 是 你 仆 人 雅 各 的 , 是 送 给 我 主 以 扫 的 礼 物 ; 他 自 己 也 在 我 们 後 边 ? 。 Genesis 32:18 Croatian Bible odgovori: 'Tvoga sluge Jakova; ovo je dar koji šalje svome gospodaru Ezavu; on je tamo za nama.'" Genesis 32:18 Czech BKR Řekneš: Jsem služebníka tvého Jákoba, a dar tento jest poslán pánu mému Ezau; a teď i sám jde za námi. 1 Mosebog 32:18 Danish skal du svare: Den tilhører din Træl Jakob; det er en Gave, han sender min Herre Esau; selv kommer han bagefter!« Genesis 32:18 Dutch Staten Vertaling Zo zult gij zeggen: Dat is een geschenk van uw knecht Jakob, gezonden tot mijn heer, tot Ezau, en zie, hij zelf is ook achter ons! 1 Mózes 32:18 Hungarian: Karoli Akkor azt mondjad: Szolgádé Jákóbé; ajándék az, a melyet küld az én uramnak Ézsaúnak, és ímé õ maga is [jön] utánunk. Moseo 1: Genezo 32:18 Esperanto tiam diru: Al via sklavo Jakob; gxi estas donaco, sendata al mia sinjoro Esav, kaj jen li ankaux mem estas post ni. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:18 Finnish: Bible (1776) Niin sano: nämät ovat sinun palvelias Jakobin lahjat, lähetetyt minun herralleni Esaulle: ja katso, hän tulee myös itse meidän jälissämme. Genèse 32:18 French: Darby A ton serviteur Jacob; c'est un present envoye à mon seigneur Esaue; et voici; lui-meme aussi vient apres nous. Genèse 32:18 French: Louis Segond (1910) tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Esaü; et voici, il vient lui-même derrière nous. Genèse 32:18 French: Martin (1744) Alors tu diras : Je suis à ton serviteur Jacob : c'est un présent qu'il envoie à mon Seigneur Esaü ; et le voilà lui-même après nous. 1 Mose 32:18 German: Modernized sollst du sagen: Es gehöret deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem HERRN Esau und zeucht hinter uns hernach. 1 Mose 32:18 German: Luther (1912) 32:19 sollst du sagen: Es gehört deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her. 1 Mose 32:18 German: Textbibel (1899) so sprich: Sie sind ein Geschenk deines Sklaven Jakob, das für meinen Gebieter Esau bestimmt ist; er selbst aber folgt uns auf dem Fuße nach. Genesi 32:18 Italian: Riveduta Bible (1927) tu risponderai: Al tuo servo Giacobbe, è un dono inviato al mio signore Esaù; ed ecco, egli stesso vien dietro a noi". Genesi 32:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) di’: Io son del tuo servitore Giacobbe; quest’è un presente mandato al mio signore Esaù; ed ecco, egli stesso viene dietro a noi. KEJADIAN 32:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hendaklah kausahut: Ia ini Yakub, hamba tuan, punya, suatu hadiah yang dikirimkannya kepada Esaf, tuan hamba, bahwa sesungguhnya adalah ia sendiripun di belakang kami. Genesis 32:18 Latin: Vulgata Clementina respondebis : Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit. Genesis 32:18 Maori Na ka mea atu koe, Na tau pononga, na Hakopa; i homai e ia hei hakari ma toku ariki, ma Ehau; a tenei ano hoki ia kei muri i a matou. 1 Mosebok 32:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) da skal du si: Din tjener Jakob; det er en gave han sender til min herre Esau, og snart kommer han selv efter. Génesis 32:18 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía á mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.Génesis 32:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía a mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros. Gênesis 32:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada responderás: ‘É de teu servo Jacó, é um presente oferecido a Esaú, meu senhor, e ele mesmo chegará atrás de nós!’” Gênesis 32:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás dé nos. Geneza 32:18 Romanian: Cornilescu să răspunzi: ,,A robului tău Iacov; ea este un dar, trimes domnului meu Esau; şi el însuş vine în urma noastră.`` Бытие 32:18 Russian: Synodal Translation (1876) то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моемуИсаву; вот, и сам он за нами. Бытие 32:18 Russian koi8r то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами.[] 1 Mosebok 32:18 Swedish (1917) då skall du svara: 'De tillhöra din tjänare Jakob; de äro skänker som han sänder till min herre Esau, och själv kommer han här efter oss.'» Genesis 32:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung magkagayo'y sasabihin mo, Sa iyong lingkod na kay Jacob; isang kaloob nga, na padala sa aking panginoong kay Esau: at, narito, siya'y nasa hulihan din naman namin. ปฐมกาล 32:18 Thai: from KJV เจ้าจงตอบว่า `ของเหล่านี้เป็นของยาโคบผู้รับใช้ของท่าน เป็นของกำนัลส่งมาให้เอซาวนายของข้าพเจ้า และดูเถิด ยาโคบตามมาข้างหลัง'" Yaratılış 32:18 Turkish ‹Kulun Yakupun› diyeceksin, ‹Efendisi Esava armağan olarak gönderiyor. Kendisi de arkamızdan geliyor.› ›› Saùng-theá Kyù 32:18 Vietnamese (1934) thì hãy thưa rằng: Của Gia-cốp, kẻ tôi tớ chúa; ấy là một lễ gởi dâng cho Ê-sau, chúa tôi; và nầy, chánh mình người đương theo sau. |