Genesis 31:30
King James Bible
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?

Darby Bible Translation
And now that thou must needs be gone, because thou greatly longedst after thy father's house, why hast thou stolen my gods?

English Revised Version
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?

World English Bible
Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?"

Young's Literal Translation
'And now, thou hast certainly gone, because thou hast been very desirous for the house of thy father; why hast thou stolen my gods?'

Zanafilla 31:30 Albanian
Sigurisht ike, sepse kishe një dëshirë të madhe të ktheheshe përsëri në shtëpinë e atit tënd; po pse vodhe perënditë e mia?".

De Bschaffung 31:30 Bavarian
Ietz bist also furtzogn, weilst Haimwee ghaat haast naach deinn Vaterhaus. Aber zwö, sag myr dös, haast meine Götter gstoln?"

Битие 31:30 Bulgarian
И сега вече си тръгнал, понеже ти е много домъчняло за бащиния ти дом; [обаче], защо си откраднал боговете ми?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在你雖然想你父家,不得不去,為什麼又偷了我的神像呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”

創 世 記 31:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 雖 然 想 你 父 家 , 不 得 不 去 , 為 甚 麼 又 偷 了 我 的 神 像 呢 ?

創 世 記 31:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 虽 然 想 你 父 家 , 不 得 不 去 , 为 甚 麽 又 偷 了 我 的 神 像 呢 ?

Genesis 31:30 Croatian Bible
Sada dobro, otišao si jer si čeznuo za svojim očinskim domom; ali zašto si mi kumire pokrao?"

Genesis 31:30 Czech BKR
Ale již to tam, poněvadž jsi předce odšel, roztouživ se po domu otce svého; než proč jsi ukradl bohy mé?

1 Mosebog 31:30 Danish
Nu vel, saa drog du altsaa bort fordi du længtes saa meget efter din Faders Hus men hvorfor stjal du min Gud?«

Genesis 31:30 Dutch Staten Vertaling
En nu, gij hebt immers willen vertrekken, omdat gij zo zeer begerig waart naar uws vaders huis; waarom hebt gij mijn goden gestolen?

1 Mózes 31:30 Hungarian: Karoli
Hogyha pedig immár el akartál menni, mivelhogy nagy kívánsággal kívánkoztál atyád házához: miért loptad el az én isteneimet?

Moseo 1: Genezo 31:30 Esperanto
Kaj se vi nun foriris, cxar vi forte deziris esti en la domo de via patro, kial do vi sxtelis miajn diojn?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:30 Finnish: Bible (1776)
Ja nyt ettäs kumminkin menit pois, ja niin suuresti ikävoitsit isäs huoneeseen: miksis varastit minun jumalani.

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ועתה הלך הלכת כי־נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את־אלהי׃

Genèse 31:30 French: Darby
Et maintenant que tu t'en es alle, parce que tu languissais tant apres la maison de ton pere, pourquoi as-tu vole mes dieux?

Genèse 31:30 French: Louis Segond (1910)
Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?

Genèse 31:30 French: Martin (1744)
Maintenant donc, [à la bonne heure], que tu t'en sois ainsi allé en hâte, puisque tu souhaitais si ardemment [de retourner] en la maison de ton père; [mais] pourquoi m'as-tu dérobé mes Dieux?

1 Mose 31:30 German: Modernized
Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so fast nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen?

1 Mose 31:30 German: Luther (1912)
Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen?

1 Mose 31:30 German: Textbibel (1899)
Aber mag es sein, du bist nun einmal fortgegangen, weil du dich gar so sehr nach deiner Heimat sehntest - warum hast du meinen Gott gestohlen?

Genesi 31:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora dunque te ne sei certo andato, perché anelavi alla casa di tuo padre; ma perché hai rubato i miei dèi?"

Genesi 31:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque, siitene pure andato, poichè del tutto bramavi la casa di tuo padre; ma, perchè hai tu rubati i miei dii?

KEJADIAN 31:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarangpun engkau hendak pergi, karena sangatlah rindu engkau akan rumah bapamu, mengapa maka engkau mencuri berhalaku?

Genesis 31:30 Latin: Vulgata Clementina
Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui : cur furatus es deos meos ?

Genesis 31:30 Maori
Na, ahakoa i whakamatea e koe tou haere, no te mea i koroa e koe te whare o tou papa, he aha ra koe i tahae ai i oku atua?

1 Mosebok 31:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men når du nu har draget bort, fordi du lengtes så såre efter din fars hus, hvorfor stjal du da mine guder?

Génesis 31:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?

Génesis 31:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?

Gênesis 31:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, considerando que partiste porque tinhas tanta saudade da casa de teu pai, por que roubaste meus deuses?

Gênesis 31:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?   

Geneza 31:30 Romanian: Cornilescu
Dar acum, odată ce ai plecat, pentrucă te topeşti de dor după casa tatălui tău, de ce mi-ai furat dumnezeii mei?``

Бытие 31:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, – зачем ты украл богов моих?

Бытие 31:30 Russian koi8r
Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, --зачем ты украл богов моих?[]

1 Mosebok 31:30 Swedish (1917)
Och då du nu äntligen ville fara, eftersom du längtade så mycket till din faders hus, varför skulle du stjäla mina gudar?»

Genesis 31:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayon, bagaman iyong inibig yumaon, sapagka't pinagmimithian mong datnin ang bahay ng iyong ama ay bakit mo ninakaw ang aking mga dios?

ปฐมกาล 31:30 Thai: from KJV
บัดนี้ แม้ว่าเจ้าจะไปเพราะคิดถึงบ้านบิดามาก ทำไมจึงลักพระของเรามาด้วยเล่า"

Yaratılış 31:30 Turkish
Babanın evini çok özlediğin için bizden ayrıldın. Ama ilahlarımı niçin çaldın?››

Saùng-theá Kyù 31:30 Vietnamese (1934)
Bây giờ, vì lòng cháu mong mỏi về nhà cha cháu, nên đã ra đi; nhưng cớ sao cháu lại ăn cắp các pho tượng cậu?

Genesis 31:29
Top of Page
Top of Page