Genesis 31:24
King James Bible
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

Darby Bible Translation
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take care thou speak not to Jacob either good or bad.

English Revised Version
And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.

World English Bible
God came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said to him, "Take heed to yourself that you don't speak to Jacob either good or bad."

Young's Literal Translation
And God cometh in unto Laban the Aramaean in a dream of the night, and saith to him, 'Take heed to thyself lest thou speak with Jacob from good unto evil.'

Zanafilla 31:24 Albanian
Por Perëndia iu shfaq në ëndërr natën Labanos, Arameut, dhe i tha: "Ruhu e mos i fol Jakobit, as për të mirë e as për të keq".

De Bschaffung 31:24 Bavarian
Dyr Herrgot aber erschin yn n Ärmauer Läbän bei dyr Nacht in n Traaum und spraach zo iem: "Hüett di dyrvor, yn n Jaaggenn aau grad ayn Bissleyn öbbs vorzwerffen!"

Битие 31:24 Bulgarian
Но Бог дойде насъне, през нощта, при сириеца Лавана и му каза: Внимавай да не речеш на Якова ни зло, ни добро.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
夜間,神到亞蘭人拉班那裡,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
夜间,神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心,不可与雅各说好说歹。”

創 世 記 31:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
夜 間 ,   神 到 亞 蘭 人 拉 班 那 裡 , 在 夢 中 對 他 說 : 你 要 小 心 , 不 可 與 雅 各 說 好 說 歹 。

創 世 記 31:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
夜 间 ,   神 到 亚 兰 人 拉 班 那 里 , 在 梦 中 对 他 说 : 你 要 小 心 , 不 可 与 雅 各 说 好 说 歹 。

Genesis 31:24 Croatian Bible
Ali se Bog ukaza Aramejcu Labanu, noću u snu, te mu reče. "Pazi da protiv Jakova ne poduzimlješ ništa, ni dobro ni zlo!"

Genesis 31:24 Czech BKR
(Přišed pak Bůh k Lábanovi Syrskému ve snách noci té, řekl mu: Varuj se, abys nemluvil s Jákobem nic jináč než přátelsky.)

1 Mosebog 31:24 Danish
Men Gud kom til Aramæeren Laban i en Drøm om Natten og sagde til ham: »Vogt dig vel for at sige saa meget som et ondt Ord til Jakob!«

Genesis 31:24 Dutch Staten Vertaling
Doch God kwam tot Laban, den Syrier, in een droom des nachts, en Hij zeide tot hem: Wacht u, dat gij met Jakob spreekt, noch goed, noch kwaad.

1 Mózes 31:24 Hungarian: Karoli
Isten pedig megjelenék a Siriabeli Lábánnak éjjel álomban, és monda néki: Vigyázz magadra, Jákóbnak se jót, se rosszat ne szólj.

Moseo 1: Genezo 31:24 Esperanto
Tiam Dio aperis al Laban la Siriano nokte en la songxo, kaj diris al li: Gardu vin, ke vi ne parolu kun Jakob bone nek malbone.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumala oli tullut Labanin Syrialaisen tykö yöllä unessa ja sanonut hänelle: kavahda sinuas, ettes puhu Jakobille hyvää eli pahaa.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע׃

WLC (Consonants Only)
ויבא אלהים אל־לבן הארמי בחלם הלילה ויאמר לו השמר לך פן־תדבר עם־יעקב מטוב עד־רע׃

Genèse 31:24 French: Darby
Et Dieu vint vers Laban, l'Arameen, dans un songe, la nuit, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.

Genèse 31:24 French: Louis Segond (1910)
Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!

Genèse 31:24 French: Martin (1744)
Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.

1 Mose 31:24 German: Modernized
Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, im Traum des Nachts und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders redest denn freundlich!

1 Mose 31:24 German: Luther (1912)
Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, im Traum des Nachts und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders redest als freundlich.

1 Mose 31:24 German: Textbibel (1899)
Gott aber kam des Nachts im Traum zu Laban, dem Aramäer, und sprach zu ihm: Hüte dich, Jakob ein böses Wort zu sagen!

Genesi 31:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Dio venne a Labano l’Arameo, in un sogno della notte, e gli disse: "Guardati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male".

Genesi 31:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Iddio venne a Labano, Sirio, in sogno di notte, e gli disse: Guardati che tu non venga a parole con Giacobbe, nè in bene, nè in male.

KEJADIAN 31:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi datanglah Allah kepada Laban, orang Aram itu, pada malam dalam mimpi, firman-Nya: Ingat baik-baik; jangan engkau berkata-kata denga Yakub itu baik atau jahat.

Genesis 31:24 Latin: Vulgata Clementina
Viditque in somnis dicentem sibi Deum : Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob.

Genesis 31:24 Maori
Na ka puta moemoea te Atua ki a Rapana Hiriani i te po, ka mea ki a ia, Kia tupato kei korero koe ki a Hakopa, ahakoa pai, ahakoa kino.

1 Mosebok 31:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Gud kom til arameeren Laban i en drøm om natten og sa til ham: Vokt dig og si ikke noget til Jakob, hverken godt eller ondt!

Génesis 31:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino Dios á Labán Arameo en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente.

Génesis 31:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino Dios a Labán, el arameo, en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no digas a Jacob bueno ni malo.

Gênesis 31:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, durante a noite, Deus surgiu em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: “Cuidado! Guarda-te de dizer a Jacó o que quer que seja! Não fales nem bem nem mal!”

Gênesis 31:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.   

Geneza 31:24 Romanian: Cornilescu
Dar Dumnezeu S -a arătat noaptea în vis lui Laban, Arameul, şi i -a zis: ,,Fereşte-te să spui o vorbă rea lui Iacov!``

Бытие 31:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.

Бытие 31:24 Russian koi8r
И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.[]

1 Mosebok 31:24 Swedish (1917)
Men Gud kom till araméen Laban i en dröm om natten och sade till honom: »Tag dig till vara för att tala något mot Jakob, vad det vara må.»

Genesis 31:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naparoon ang Dios kay Laban na taga Siria, sa panaginip sa gabi, at sa kaniya'y sinabi, Ingatan mong huwag kang magsalita kay Jacob ng mabuti o masama man,

ปฐมกาล 31:24 Thai: from KJV
แต่ในกลางคืนพระเจ้าทรงมาปรากฏแก่ลาบันคนซีเรียในความฝัน ตรัสแก่เขาว่า "จงระวังตัว อย่าพูดดีหรือร้ายแก่ยาโคบเลย"

Yaratılış 31:24 Turkish
O gece Tanrı Aramlı Lavanın düşüne girerek ona, ‹‹Dikkatli ol!›› dedi, ‹‹Yakupa ne iyi, ne kötü bir şey söyle.››

Saùng-theá Kyù 31:24 Vietnamese (1934)
Nhưng trong cơn chiêm bao lúc ban đêm, Ðức Chúa Trời đến cùng La-ban, người A-ram, mà phán rằng: Dầu lành dầu dữ, thế nào ngươi khá giữ mình đừng nói chi cùng Gia-cốp hết.

Genesis 31:23
Top of Page
Top of Page