Genesis 3:4
King James Bible
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

Darby Bible Translation
And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die;

English Revised Version
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

World English Bible
The serpent said to the woman, "You won't surely die,

Young's Literal Translation
And the serpent saith unto the woman, 'Dying, ye do not die,

Zanafilla 3:4 Albanian
Atëherë gjarpri i tha gruas: "Ju s'keni për të vdekur aspak;

De Bschaffung 3:4 Bavarian
Drauf gmaint d Schlang zo n Weib: "Schoon gar nit aau gaatß dösswögn sterbn,

Битие 3:4 Bulgarian
А змията рече на жената: Никак няма да умрете;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
蛇對女人說:「你們不一定死!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
蛇对女人说:“你们不一定死!

創 世 記 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
蛇 對 女 人 說 : 你 們 不 一 定 死 ;

創 世 記 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
蛇 对 女 人 说 : 你 们 不 一 定 死 ;

Genesis 3:4 Croatian Bible
Nato će zmija ženi: "Ne, nećete umrijeti!

Genesis 3:4 Czech BKR
I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí!

1 Mosebog 3:4 Danish
Da sagde Slangen til Kvinden: »I skal ingenlunde dø;

Genesis 3:4 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven;

1 Mózes 3:4 Hungarian: Karoli
És monda a kígyó az asszonynak: Bizony nem haltok meg;

Moseo 1: Genezo 3:4 Esperanto
Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne mortos;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:4 Finnish: Bible (1776)
Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר הנחש אל־האשה לא־מות תמתון׃

Genèse 3:4 French: Darby
Et le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point certainement;

Genèse 3:4 French: Louis Segond (1910)
Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;

Genèse 3:4 French: Martin (1744)
Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement;

1 Mose 3:4 German: Modernized
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

1 Mose 3:4 German: Luther (1912)
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

1 Mose 3:4 German: Textbibel (1899)
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet ganz gewiß nicht sterben;

Genesi 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il serpente disse alla donna: "No, non morrete affatto;

Genesi 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il serpente disse alla donna: Voi non morreste punto.

KEJADIAN 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata ular kepada perempuan itu: Niscaya tiada kamu akan mati,

Genesis 3:4 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem serpens ad mulierem : Nequaquam morte moriemini.

Genesis 3:4 Maori
Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine, E kore korua e mate rawa:

1 Mosebok 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø;

Génesis 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;

Génesis 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis.

Gênesis 3:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A serpente então alegou à mulher: “Com toda a certeza não morrereis!

Gênesis 3:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.   

Geneza 3:4 Romanian: Cornilescu
Atunci şarpele a zis femeii: ,,Hotărît, că nu veţi muri:

Бытие 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал змей жене: нет, не умрете,

Бытие 3:4 Russian koi8r
И сказал змей жене: нет, не умрете,[]

1 Mosebok 3:4 Swedish (1917)
Då sade ormen till kvinnan: »Ingalunda skolen I dö;

Genesis 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng ahas sa babae, Tunay na hindi kayo mamamatay:

ปฐมกาล 3:4 Thai: from KJV
งูจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า "เจ้าจะไม่ตายแน่

Yaratılış 3:4 Turkish
Yılan, ‹‹Kesinlikle ölmezsiniz›› dedi,

Saùng-theá Kyù 3:4 Vietnamese (1934)
Rắn bèn nói với người nữ rằng: Hai ngươi chẳng chết đâu;

Genesis 3:3
Top of Page
Top of Page