Genesis 27:40
King James Bible
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

Darby Bible Translation
And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck.

English Revised Version
And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.

World English Bible
By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck."

Young's Literal Translation
and by thy sword dost thou live, and thy brother dost thou serve; and it hath come to pass when thou rulest, that thou hast broken his yoke from off thy neck.'

Zanafilla 27:40 Albanian
Ti do të jetosh me shpatën tënde dhe do të jesh shërbëtori i vëllait tënd; por do të ndodhë që, kur do të luftosh, do ta thyesh zgjedhën e tij nga qafa jote".

De Bschaffung 27:40 Bavarian
Von deinn Schwert gaast löbn. Yn deinn Bruedern gaast dienen. Doch laasst nit aus, aft straiffst ys ab, sein Joch von deinn Gnäck."

Битие 27:40 Bulgarian
С ножа си ще живееш, а на брата си ще слугуваш; Но когато въстанеш Ще строшиш ярема му от врата си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你必倚靠刀劍度日,又必侍奉你的兄弟。到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你必倚靠刀剑度日,又必侍奉你的兄弟。到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。”

創 世 記 27:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 必 倚 靠 刀 劍 度 日 , 又 必 事 奉 你 的 兄 弟 ; 到 你 強 盛 的 時 候 , 必 從 你 頸 項 上 掙 開 他 的 軛 。

創 世 記 27:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 必 倚 靠 刀 剑 度 日 , 又 必 事 奉 你 的 兄 弟 ; 到 你 强 盛 的 时 候 , 必 从 你 颈 项 上 挣 开 他 的 轭 。

Genesis 27:40 Croatian Bible
Od mača svoga ćeš živjeti, brata svoga ćeš služiti. Ali jednom, kada se pobuniš, jaram ćeš njegov stresti sa svog vrata."

Genesis 27:40 Czech BKR
A v meči svém živ budeš, a bratru svému sloužiti budeš; ale přijde čas, že budeš panovati a svržeš jho jeho s šíje své.

1 Mosebog 27:40 Danish
af dit Sværd skal du leve, og din Broder skal du tjene; men naar du samler din Kraft, skal du sprænge hans Aag af din Hals!«

Genesis 27:40 Dutch Staten Vertaling
En op uw zwaard zult gij leven, en zult uw broeder dienen; doch het zal geschieden, als gij heersen zult, dan zult gij zijn juk van uw hals afrukken.

1 Mózes 27:40 Hungarian: Karoli
És fegyvered után élsz, és öcsédet szolgálod. De lészen, a mikor ellene támadsz, letöröd igáját nyakadról.

Moseo 1: Genezo 27:40 Esperanto
Kaj per via glavo vi vivos, kaj vian fraton vi servos; Sed kiam vi kontrauxbatalos, Vi dejxetos lian jugon de via kolo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:40 Finnish: Bible (1776)
Sinun miekallas pitää sinun elättämän itses, ja palveleman sinun veljeäs. Ja tapahtuu, että sinä myös tulet herraksi, ja särjet hänen ikeensä niskastas.

Westminster Leningrad Codex
וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלֹּ֖ו מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ועל־חרבך תחיה ואת־אחיך תעבד והיה כאשר תריד ופרקת עלו מעל צוארך׃

Genèse 27:40 French: Darby
Et tu vivras de ton epee, et tu serviras ton frere; et il arrivera que lorsque tu seras devenu nomade, tu briseras son joug de dessus ton cou.

Genèse 27:40 French: Louis Segond (1910)
Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.

Genèse 27:40 French: Martin (1744)
Et tu vivras par ton épée, et tu seras asservi à ton frère; mais il arrivera qu'étant devenu maître, tu briseras son joug de dessus ton cou.

1 Mose 27:40 German: Modernized
Deines Schwerts wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein HERR und sein Joch von deinem Halse reißen wirst.

1 Mose 27:40 German: Luther (1912)
Von deinem Schwerte wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein und sein Joch von deinem Halse reißen wirst.

1 Mose 27:40 German: Textbibel (1899)
Von deinem Schwerte sollst du leben und deinem Bruder sollst du dienstbar sein. Es wird aber geschehn, wenn du dich anstrengst, wirst du sein Joch abschütteln von deinem Halse.

Genesi 27:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu vivrai della tua spada, e sarai servo del tuo fratello; ma avverrà che, menando una vita errante, tu spezzerai il suo giogo di sul tuo collo".

Genesi 27:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tu viverai con la tua spada, E servirai al tuo fratello; Ma egli avverrà che, dopo che tu avrai gemuto, Tu spezzerai il suo giogo d’in sul tuo collo.

KEJADIAN 27:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan dari pada pedangmu engkau akan hidup dan engkau akan memperhambakan dirimu kepada adikmu; maka akan jadi kelak, apabila engkau menggagahi dirimu, engkau akan membuangkan kuknya dari pada tengkukmu.

Genesis 27:40 Latin: Vulgata Clementina
erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies : tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.

Genesis 27:40 Maori
Ma tau hoari hoki e ora ai koe, me mahi ano koe ki tou teina; a tenei ake, kei tou kakenga hei rangatira, na ka wahia atu e koe tana ioka i tou kaki.

1 Mosebok 27:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Av ditt sverd skal du leve, og din bror skal du tjene; men når du engang river dig løs, da skal du bryte hans åk av din nakke.

Génesis 27:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y por tu espada vivirás, y á tu hermano servirás: Y sucederá cuando te enseñorees, Que descargarás su yugo de tu cerviz.

Génesis 27:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás; mas habrá tiempo cuando te enseñorees, y descargues su yugo de tu cerviz.

Gênesis 27:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tu viverás de tua espada, servirás a teu irmão. Contudo, quando te libertares, sacudirás seu jugo de tua cerviz!”

Gênesis 27:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.   

Geneza 27:40 Romanian: Cornilescu
Vei trăi din sabia ta, Şi vei sluji fratelui tău; Dar cînd te vei răscula, Vei scutura jugul lui de pe gîtul tău!``

Бытие 27:40 Russian: Synodal Translation (1876)
и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время , когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.

Бытие 27:40 Russian koi8r
и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же [время], когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.[]

1 Mosebok 27:40 Swedish (1917)
Av ditt svärd skall du leva, och du skall tjäna din broder. Men det skall ske, när du samlar din kraft, att du river hans ok från din hals.»

Genesis 27:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa iyong tabak ay mabubuhay ka, at sa iyong kapatid ay maglilingkod ka; At mangyayari na pagka nakalaya ka, Papagpagin mo sa iyong leeg ang pamatok niya.

ปฐมกาล 27:40 Thai: from KJV
แต่เจ้าจะมีชีวิตอยู่ด้วยดาบและเจ้าจะรับใช้น้องชายของเจ้า แต่ต่อมาเมื่อเจ้ามีกำลังขึ้นเจ้าจะหักแอกของน้องเสียจากคอของตน"

Yaratılış 27:40 Turkish
Kılıcınla yaşayacak,
Kardeşine hizmet edeceksin.
Ama özgür olmak isteyince,
Onun boyunduruğunu kırıp atacaksın.››

Saùng-theá Kyù 27:40 Vietnamese (1934)
Con sẽ nhờ gươm mới được sống. Và làm tôi tớ cho em con. Song khi con lưu lạc rày đó mai đây, Sẽ bẻ cái ách của em trên cổ con vậy.

Genesis 27:39
Top of Page
Top of Page