King James BibleAnd make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Darby Bible Translationand prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.
English Revised Versionand make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
World English BibleMake me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die."
Young's Literal Translation and make for me tasteful things, such as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.' Zanafilla 27:4 Albanian pastaj më përgatit një gjellë të shijshme nga ato që më pëlqejnë dhe sillma, që unë ta ha dhe shpirti im të të bekojë para se të vdes". De Bschaffung 27:4 Bavarian Pfraitt myr ayn gschmäckigs Maal zue, wie i s gern mag, und bring myr s zo n Össn, dyrmit i di sögn, ee däß i stirb." Битие 27:4 Bulgarian та ми сготви вкусно ястие, каквото аз обичам и донеси ми да ям, за да те благослови душата ми преди да умра. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。” 創 世 記 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 照 我 所 愛 的 做 成 美 味 , 拿 來 給 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。 創 世 記 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 照 我 所 爱 的 做 成 美 味 , 拿 来 给 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。 Genesis 27:4 Croatian Bible Onda mi pripremi ukusan obrok, kako volim, te mi ga donesi da blagujem, pa da te mognem blagosloviti prije nego umrem." Genesis 27:4 Czech BKR A přistroj mi krmi chutnou, jakž já rád jídám, a přines mi, a budu jísti, aťby požehnala duše má, prvé než umru. 1 Mosebog 27:4 Danish lav mig en lækker Ret Mad efter min Smag og bring mig den, at jeg kan spise, før at min Sjæl kan velsigne dig, før jeg dør!« Genesis 27:4 Dutch Staten Vertaling En maak mij smakelijke spijzen, zo als ik die gaarne heb, en breng ze mij, dat ik ete; opdat mijn ziel u zegene, eer ik sterve. 1 Mózes 27:4 Hungarian: Karoli És csinálj nékem kedvem szerint való ételt, és hozd el nékem, hogy egyem: hogy megáldjon téged az én lelkem minekelõtte meghalok. Moseo 1: Genezo 27:4 Esperanto kaj faru por mi bongustan mangxajxon, kian mi amas, kaj alportu al mi, kaj mi gxin mangxos, por ke mia animo vin benu, antaux ol mi mortos. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:4 Finnish: Bible (1776) Ja tee minulle himoruokaa, senkaltaista jota minä rakastan, ja tuo syödäkseni: että minun sieluni siunais sinua, ennenkuin minä kuolen. Westminster Leningrad Codex וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃WLC (Consonants Only) ועשה־לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות׃ Genèse 27:4 French: Darby et apprete-moi un mets savoureux comme j'aime, et apporte-le moi, et j'en mangerai, afin que mon ame te benisse avant que je meure. Genèse 27:4 French: Louis Segond (1910) Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. Genèse 27:4 French: Martin (1744) Et m'apprête des viandes d'appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure. 1 Mose 27:4 German: Modernized und mache mir ein Essen, wie ich's gerne habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe. 1 Mose 27:4 German: Luther (1912) und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe. 1 Mose 27:4 German: Textbibel (1899) Dann bereite mir ein Essen, wie ich es gern habe, und bringe es mir herein, daß ich esse; so will ich dir dann meinen Segen geben, bevor ich sterbe. Genesi 27:4 Italian: Riveduta Bible (1927) e preparami una pietanza saporita di quelle che mi piacciono; portamela perch’io la mangi e l’anima mia ti benedica prima ch’io muoia". Genesi 27:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed apparecchiami alcune vivande saporite, quali io le amo, e portamele, che io ne mangi; acciocchè l’anima mia ti benedica avanti che io muoia. KEJADIAN 27:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan perbuatkanlah aku makanan yang sedap seperti kegemaranku, bawalah akan dia kepadaku, supaya aku makan, dan supaya kuberkati akan dikau dahulu dari pada matiku. Genesis 27:4 Latin: Vulgata Clementina fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam : et benedicat tibi anima mea antequam moriar. Genesis 27:4 Maori Ka taka ai i tetahi kai reka maku, hei taku i pai ai, ka mau mai ai ki ahau kia kai ahau; kia manaaki ai toku wairua i a koe i mua o toku matenga. 1 Mosebok 27:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og lag en velsmakende rett for mig, slik som jeg liker det, og kom så hit med den! Da vil jeg ete, så min sjel kan velsigne dig, før jeg dør. Génesis 27:4 Spanish: Reina Valera 1909 Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráeme lo, y comeré: para que te bendiga mi alma antes que muera.Génesis 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y hazme guisados, como yo amo, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera. Gênesis 27:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Faze-me um prato bem saboroso, como eu gosto e traze-mo, a fim de que eu coma e minha alma te abençoe antes que eu morra!” Gênesis 27:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra. Geneza 27:4 Romanian: Cornilescu Fă-mi o mîncare, cum îmi place mie, şi adu-mi s'o mănînc, ca să te binecuvinteze sufletul meu înainte de a muri.`` Бытие 27:4 Russian: Synodal Translation (1876) и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. Бытие 27:4 Russian koi8r и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.[] 1 Mosebok 27:4 Swedish (1917) red sedan till åt mig en smaklig rätt, en sådan som jag tycker om, och bär in den till mig till att äta, på det att min själ må välsigna dig, förrän jag dör.» Genesis 27:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At igawa mo ako ng masarap na pagkain, na aking ibig, at dalhin mo rito sa akin, upang ako'y kumain; upang ikaw ay basbasan ko bago ako mamatay. ปฐมกาล 27:4 Thai: from KJV และจัดอาหารอร่อยอย่างที่พ่อชอบนั้น และนำมาให้พ่อกิน เพื่อจิตวิญญาณของพ่อจะได้อวยพรแก่เจ้าก่อนพ่อตาย" Yaratılış 27:4 Turkish Sevdiğim lezzetli bir yemek yap, bana getir yiyeyim. Ölmeden önce seni kutsayayım.›› Saùng-theá Kyù 27:4 Vietnamese (1934) dọn một món ngon tùy theo cha sở thích; rồi dâng lên cho cha ăn, đặng linh hồn cha chúc phước cho con trước khi chết. |