King James BibleAnd his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Darby Bible TranslationAnd his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.
English Revised VersionAnd his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
World English BibleHis father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
Young's Literal Translation And Isaac his father saith to him, 'Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;' Zanafilla 27:26 Albanian Pastaj babai i tij Isaku i tha: "Tani afrohu dhe më puth, biri im". De Bschaffung 27:26 Bavarian Ietz gsait sein Vater Eisack zo iem: "Kimm zueher, Bue, und buß mi!" Битие 27:26 Bulgarian А баща му Исаак му рече: Приближи се сега и целуни ме, синко. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。” 創 世 記 27:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 父 親 以 撒 對 他 說 : 我 兒 , 你 上 前 來 與 我 親 嘴 。 創 世 記 27:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 父 亲 以 撒 对 他 说 : 我 儿 , 你 上 前 来 与 我 亲 嘴 。 Genesis 27:26 Croatian Bible Poslije toga reče mu njegov otac Izak: "Primakni se, sine moj, i poljubi me!" Genesis 27:26 Czech BKR I řekl jemu Izák otec jeho: Přistupiž nyní, a polib mne, synu můj. 1 Mosebog 27:26 Danish Derpaa sagde hans Fader Isak til ham: »Kom hen til mig og kys mig, min Søn!« Genesis 27:26 Dutch Staten Vertaling En zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon! 1 Mózes 27:26 Hungarian: Karoli Akkor monda néki Izsák az õ atyja: Jer közelebb fiam, és csókolj meg engem. Moseo 1: Genezo 27:26 Esperanto Kaj lia patro Isaak diris al li: Alproksimigxu kaj kisu min, mia filo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:26 Finnish: Bible (1776) Ja Isaak hänen isänsä sanoi hänelle: tules nyt liki, minun poikani, ja anna minun suuta. Genèse 27:26 French: Darby Et Isaac, son pere, lui dit: Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils. Genèse 27:26 French: Louis Segond (1910) Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils. Genèse 27:26 French: Martin (1744) Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils. 1 Mose 27:26 German: Modernized Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn! 1 Mose 27:26 German: Luther (1912) Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn. 1 Mose 27:26 German: Textbibel (1899) Hierauf sprach sein Vater Isaak zu ihm: Tritt herzu und küsse mich, mein Sohn! Genesi 27:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi Isacco suo padre gli disse: "Deh, fatti vicino e baciami, figliuol mio". Genesi 27:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi Isacco suo padre gli disse: Deh! appressati e baciami, figliuol mio. KEJADIAN 27:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Ishak, bapanya, kepadanya: Marilah hampir, ciumlah akan daku, hai anakku! Genesis 27:26 Latin: Vulgata Clementina dixit ad eum : Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi. Genesis 27:26 Maori Katahi ka mea a Ihaka, tona papa, ki a ia, Nuku mai nei, ka kihi i ahau, e taku tama. 1 Mosebok 27:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så sa Isak, hans far, til ham: Kom nu hit og kyss mig, min sønn! Génesis 27:26 Spanish: Reina Valera 1909 Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.Génesis 27:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío. Gênesis 27:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então seu pai Isaque lhe pediu: “Aproxima-te e beija-me, meu filho!” Gênesis 27:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho. Geneza 27:26 Romanian: Cornilescu Atunci tatăl său Isaac i -a zis: ,,Apropie-te dar, şi sărută-mă, fiule.`` Бытие 27:26 Russian: Synodal Translation (1876) Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. Бытие 27:26 Russian koi8r Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.[] 1 Mosebok 27:26 Swedish (1917) Därefter sade hans fader Isak till honom: »Kom hit och kyss mig, min son.» Genesis 27:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi sa kaniya ni Isaac na kaniyang ama, Lumapit ka ngayon at humalik ka sa akin, anak ko. ปฐมกาล 27:26 Thai: from KJV แล้วอิสอัคบิดาของเขาจึงพูดกับเขาว่า "ลูกเอ๋ย เข้ามาใกล้และจุบพ่อ" Yaratılış 27:26 Turkish ‹‹Yaklaş da beni öp, oğlum›› dedi. Saùng-theá Kyù 27:26 Vietnamese (1934) Rồi Y-sác cha người nói rằng: Hỡi con! hãy lại gần và hôn cha. |