| King James BibleAnd thou shalt bring it  to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. 
 Darby Bible Translation
 And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat,  in order that he may bless thee before his death. 
 English Revised Version
 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death. 
 World English Bible
 You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death." 
 Young's Literal Translation
  and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death. Zanafilla 27:10 AlbanianPastaj ti do t'ia çosh babait tënd që ta hajë, dhe kështu ai do të bekojë para se të vdesë".
 De Bschaffung 27:10 BavarianDu bringst ys aft yn deinn Vatern zo n Össn, dyrmit yr di vor seinn Hingang sögnt."
 Битие 27:10 Bulgarianи ти ще го принесеш на баща си да яде, за да те благослови преди да умре.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你拿到你父親那裡給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”
 創 世 記 27:10 Chinese Bible: Union (Traditional)你 拿 到 你 父 親 那 裡 給 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。
 創 世 記 27:10 Chinese Bible: Union (Simplified)你 拿 到 你 父 亲 那 里 给 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。
 Genesis 27:10 Croatian BibleOnda ti donesi svome ocu da jede te tebe mogne blagosloviti  prije nego umre."
 Genesis 27:10 Czech BKRA přineseš otci svému, a on jísti bude, na to, aby požehnal tobě, prvé než umře.
 1 Mosebog 27:10 Danishbring saa den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig før sin Død!«
 Genesis 27:10 Dutch Staten VertalingEn gij zult ze tot uw vader brengen, en hij zal eten, opdat hij u zegene voor zijn dood.
 1 Mózes 27:10 Hungarian: KaroliTe pedig beviszed atyádnak, hogy egyék, azért, hogy téged áldjon meg, minekelõtte meghal.
 Moseo 1: Genezo  27:10 Esperantokaj vi alportos al via patro, kaj li mangxos, por ke li benu vin antaux sia morto.
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:10 Finnish: Bible (1776)Ja vie se isälles hänen syödäksensä; että hän siunais sinua, ennen kuin hän kuolee.
Genèse 27:10 French: Darbyet tu le porteras à ton pere, et il mangera, afin qu'il te benisse avant sa mort.
 Genèse 27:10 French: Louis Segond (1910)et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
 Genèse 27:10 French: Martin (1744)Et tu les porteras à ton père, afin qu'il les mange, et qu'il te bénisse, avant sa mort.
 1 Mose 27:10 German: ModernizedDas sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
 1 Mose 27:10 German: Luther (1912)Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
 1 Mose 27:10 German: Textbibel (1899)Dann mußt du es deinem Vater hineinbringen, damit er davon ißt; so soll er dir dann seinen Segen geben, bevor er stirbt.
 Genesi 27:10 Italian: Riveduta Bible (1927)E tu la porterai a tuo padre, perché la mangi, e così ti benedica prima di morire".
 Genesi 27:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E tu le porterai a tuo padre, acciocchè ne mangi, e ti benedica, avanti ch’egli muoia.
 KEJADIAN 27:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka engkau akan membawakan dia kepada bapamu, biar dimakannya, supaya diberkatinya akan dikau dahulu dari pada matinya.
 Genesis 27:10 Latin: Vulgata Clementinaquas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
 Genesis 27:10 MaoriA mau e kawe ki tou papa, kia kai ia, kia manaaki ai ia i a koe kei wha mate ia.
 1 Mosebok 27:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og du skal gå inn med den til din far, så han kan ete av den og velsigne dig, før han dør.
Génesis 27:10 Spanish: Reina Valera 1909Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
 Génesis 27:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
 Gênesis 27:10 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaTu o apresentarás a teu pai e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer.”
 Gênesis 27:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadae levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
 Geneza                             27:10 Romanian: Cornilescutu ai s'o duci tatălui tău s'o mănînce, ca să te binecuvinteze înainte de moartea lui.``
 Бытие 27:10 Russian: Synodal Translation (1876)а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
 Бытие 27:10 Russian koi8rа ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.[]
 1 Mosebok 27:10 Swedish (1917)Och du skall bära in den till din fader till att äta, på det att han må välsigna dig, förrän han dör.»
 Genesis 27:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At dadalhin mo sa iyong ama, upang kumain, ano pa't ikaw ay kaniyang basbasan bago siya mamatay.
 ปฐมกาล 27:10 Thai: from KJVและเจ้าจะต้องนำไปให้บิดาเจ้ารับประทาน เพื่อว่าท่านจะอวยพรเจ้าก่อนท่านสิ้นชีวิต"
 Yaratılış 27:10 TurkishYemesi için onu babana sen götüreceksin. Öyle ki, ölmeden önce seni kutsasın.››
 Saùng-theá Kyù 27:10 Vietnamese (1934)con sẽ đem cho cha ăn, đặng người chúc phước con trước khi qua đời.
 |