Genesis 24:58
King James Bible
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

Darby Bible Translation
And they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

English Revised Version
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

World English Bible
They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."

Young's Literal Translation
and they call for Rebekah, and say unto her, 'Dost thou go with this man?' and she saith, 'I go.'

Zanafilla 24:58 Albanian
Atëherë thirrën Rebekën dhe i thanë: "A do të shkosh me këtë njeri?". Ajo u përgjegj: "Po, do të shkoj".

De Bschaffung 24:58 Bavarian
Sö rieffend d Rebika und gfraagnd s: "Wie schaugt s aus; willst mit dönn Man raisn?" - "Ja", gantwortt s.

Битие 24:58 Bulgarian
И тъй, повикаха Ревека и рекоха й: Отиваш ли с тоя човек? А тя рече: Отивам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”

創 世 記 24:58 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 叫 了 利 百 加 來 , 問 他 說 : 你 和 這 人 同 去 麼 ? 利 百 加 說 : 我 去 。

創 世 記 24:58 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 叫 了 利 百 加 来 , 问 他 说 : 你 和 这 人 同 去 麽 ? 利 百 加 说 : 我 去 。

Genesis 24:58 Croatian Bible
Dozovu Rebeku pa je upitaju: "Hoćeš li poći s ovim čovjekom?" Ona odgovori: "Hoću."

Genesis 24:58 Czech BKR
Tedy zavolali Rebeky, a řekli jí: Chceš-li jíti s mužem tímto? I řekla: Půjdu.

1 Mosebog 24:58 Danish
Og de kaldte paa Rebekka og spurgte hende: »Vil du drage med denne Mand?« Hun svarede: »Ja, jeg vil!«

Genesis 24:58 Dutch Staten Vertaling
En zij riepen Rebekka, en zeiden tot haar: Zult gij met deze man trekken? En zij antwoordde: Ik zal trekken.

1 Mózes 24:58 Hungarian: Karoli
Szólíták azért Rebekát, és mondának néki: Akarsz-é elmenni e férfiúval? és monda: Elmegyek.

Moseo 1: Genezo 24:58 Esperanto
Kaj ili alvokis Rebekan, kaj diris al sxi: CXu vi iros kun cxi tiu viro? Kaj sxi diris: Mi iros.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:58 Finnish: Bible (1776)
Ja he kutsuivat Rebekan, ja sanoivat hänelle: tahdotkos mennä tämän miehen kanssa? hän vastasi: menen.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם־האיש הזה ותאמר אלך׃

Genèse 24:58 French: Darby
Et ils appelerent Rebecca, et lui dirent: Iras-tu avec cette homme? Et elle dit: J'irai.

Genèse 24:58 French: Louis Segond (1910)
Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.

Genèse 24:58 French: Martin (1744)
Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit : J'irai.

1 Mose 24:58 German: Modernized
Und riefen der Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.

1 Mose 24:58 German: Luther (1912)
Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.

1 Mose 24:58 German: Textbibel (1899)
Hierauf riefen sie Rebeka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will!

Genesi 24:58 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chiamarono Rebecca, e le dissero: "Vuoi tu andare con quest’uomo?" Ed ella rispose:

Genesi 24:58 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chiamarono adunque Rebecca, e le dissero: Vuoi tu andar con quest’uomo? Ed ella rispose: Sì, io vi andrò.

KEJADIAN 24:58 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipanggil oleh mereka itu akan Ribkah, lalu katanya kepadanya: Maukah engkau pergi serta dengan orang ini? Maka sahutnya: Sahaya mau pergi.

Genesis 24:58 Latin: Vulgata Clementina
Cumque vocata venisset, sciscitati sunt : Vis ire cum homine isto ? Quæ ait : Vadam.

Genesis 24:58 Maori
Na ka karangatia e raua a Ripeka, ka mea ki a ia, Ka haere ranei koe i te tangata nei? Ka mea ia, Ka haere.

1 Mosebok 24:58 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så kalte de på Rebekka og sa til henne: Vil du reise med denne mann? Hun svarte: Ja, det vil jeg. -

Génesis 24:58 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamaron á Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.

Génesis 24:58 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: ¿Irás con este varón? Y ella respondió: , iré.

Gênesis 24:58 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então eles chamaram Rebeca e lhe indagaram: “Queres partir com este homem?” E ela afirmou: “Sim, quero”.

Gênesis 24:58 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.   

Geneza 24:58 Romanian: Cornilescu
Au chemat dar pe Rebeca, şi i-au zis: ,,Vrei să te duci cu omul acesta?`` ,,Da, vreau,`` a răspuns ea.

Бытие 24:58 Russian: Synodal Translation (1876)
И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Онасказала: пойду.

Бытие 24:58 Russian koi8r
И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.[]

1 Mosebok 24:58 Swedish (1917)
Och de kallade Rebecka till sig och sade till henne: »Vill du resa med denne man?» Hon svarade: »Ja.»

Genesis 24:58 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanila ngang tinawag si Rebeca, at kanilang sinabi sa kaniya, Sasama ka ba sa lalaking ito? At sinabi niya, Sasama ako.

ปฐมกาล 24:58 Thai: from KJV
พวกเขาก็เรียกเรเบคาห์มาหา และพูดกับนางว่า "เจ้าจะไปกับชายคนนี้หรือไม่" นางตอบว่า "ข้าพเจ้าจะไป"

Yaratılış 24:58 Turkish
Rebekayı çağırıp, ‹‹Bu adamla gitmek istiyor musun?›› diye sordular. Rebeka, ‹‹İstiyorum›› dedi.

Saùng-theá Kyù 24:58 Vietnamese (1934)
bèn kêu Rê-be-ca và nói rằng: Con muốn đi cùng người nầy chăng? Nàng rằng: Tôi muốn đi.

Genesis 24:57
Top of Page
Top of Page