King James BibleWhich things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Darby Bible TranslationWhich things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
English Revised VersionWhich things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
World English BibleThese things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Young's Literal Translation which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar; Galatasve 4:24 Albanian Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari. ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:24 Armenian (Western): NT Ասոնց մեկնութիւնը այլաբանօրէն կ՚ըլլայ, քանի որ ասոնք երկու Ուխտերն են. մէկը՝ Սինա լեռնէն, որ Հագա՛րն է, ստրկութեա՛ն համար կը ծնանի. Galatianoetara. 4:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gauça hauc comparationez erraiten dirade. Ecen hauc dirade bi alliançác, bata da Sinaco menditic Agar, suiectionetara engendratzen duena: De Gäletn 4:24 Bavarian Daa stöckt aau öbbs dyrhinter: Die Weiberleut bedeuttnd de zween Bünd. Dyr aine Bund stammt von n Berg Sinei und bringt Bsaessn vürher. "Hägär" ist Галатяни 4:24 Bulgarian И това е иносказание, защото тия жени [представляват] два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。 加 拉 太 書 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 都 是 比 方 : 那 兩 個 婦 人 就 是 兩 約 。 一 約 是 出 於 西 乃 山 , 生 子 為 奴 , 乃 是 夏 甲 。 加 拉 太 書 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 都 是 比 方 : 那 两 个 妇 人 就 是 两 约 。 一 约 是 出 於 西 乃 山 , 生 子 为 奴 , 乃 是 夏 甲 。 Poslanica Galaæanima 4:24 Croatian Bible To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara. Galatským 4:24 Czech BKR Kteréžto věci u figuře se staly. Nebo toť jsou ti dva Zákonové, jeden s hory Sinai, k manství zplozující, a tenť jest jako Agar. Galaterne 4:24 Danish Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar. Galaten 4:24 Dutch Staten Vertaling Hetwelk dingen zijn, die andere beduiding hebben; want deze zijn de twee verbonden; het ene van den berg Sinai, tot dienstbaarheid barende, hetwelk is Agar; Galatákhoz 4:24 Hungarian: Karoli Ezek mást példáznak: mert azok [az] [asszonyok] a két szövetség, az egyik a Sinai hegyrõl való, szolgaságra szûlõ, ez Hágár, Al la galatoj 4:24 Esperanto CXi tio enhavas alegorion; cxar la du virinoj estas du interligoj, unu el la monto Sinaj, por sklaveco naskante, kiu estas Hagar. Kirje galatalaisille 4:24 Finnish: Bible (1776) Nämät jotakin merkitsevät; sillä nämät ovat ne kaksi Testamenttia: yksi Sinain vuoresta, joka orjuuteen synnyttää, joka on Agar. Nestle GNT 1904 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἄγαρ,Westcott and Hort 1881 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινά, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἅγαρ, Westcott and Hort / [NA27 variants] ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινά, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἅγαρ, RP Byzantine Majority Text 2005 Ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι· μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἅγαρ. Greek Orthodox Church 1904 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα. αὗται γάρ εἰσι δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἄγαρ· Tischendorf 8th Edition ὅστις εἰμί ἀλληγορέω οὗτος γάρ εἰμί δύο διαθήκη εἷς μέν ἀπό ὄρος Σινᾶ εἰς δουλεία γεννάω ὅστις εἰμί Ἄγαρ Scrivener's Textus Receptus 1894 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν αἱ δύο διαθῆκαι· μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ. Stephanus Textus Receptus 1550 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν αἱ δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ Galates 4:24 French: Darby Ces choses doivent etre prises dans un sens allegorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinai, enfantant pour la servitude, et c'est Agar. Galates 4:24 French: Louis Segond (1910) Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, - Galates 4:24 French: Martin (1744) Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar. Galater 4:24 German: Modernized Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind die zwei Testamente, eines von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebieret, welches ist die Hagar. Galater 4:24 German: Luther (1912) Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar; Galater 4:24 German: Textbibel (1899) Das ist allegorisch gesagt. Es bedeutet die zwei Bündnisse, das eine vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft zeugt, das ist Hagar; Galati 4:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar. Galati 4:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Le quali cose hanno un senso allegorico; poichè quelle due donne sono i due patti: l’uno dal monte Sina, che genera a servitù, il quale è Agar. GALATIA 4:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Segala perkara itu menjadi suatu ibarat, karena dua perempuan ini menjadi dua perjanjian, satu dari gunung Torsina yang memperanakkan anak-anak bagi perhambaan, yaitu Hagar. Galatians 4:24 Kabyle: NT Taqsiṭ-agi tesɛa lmeɛna nniḍen : snat n tilawin-agi țusemmant d sin leɛqud : yiwen n leɛqed d win n wedrar n Sinay i d-ițaǧǧan aklan, yeɛni : d Haǧiṛa. Galatas 4:24 Latin: Vulgata Clementina quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar : Galatians 4:24 Maori He mea whakarite aua mea: ko nga wahine nei nga kawenata e rua; kotahi no Maunga Hinai, whanau ake ana hei taurekareka, ko Hakara tenei. Galaterne 4:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar. Gálatas 4:24 Spanish: Reina Valera 1909 Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.Gálatas 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar. Gálatas 4:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pois bem, uso essa história aqui como uma ilustração; pois essas mulheres prefiguram duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e pode gerar apenas filhos para a escravidão; esta é Hagar. Gálatas 4:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar. Galateni 4:24 Romanian: Cornilescu Lucrurile acestea trebuiesc luate într'alt înţeles: acestea sînt două legăminte: unul depe muntele Sinai naşte pentru robie şi este Agar, - К Галатам 4:24 Russian: Synodal Translation (1876) В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, К Галатам 4:24 Russian koi8r В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, Galatians 4:24 Shuar New Testament Ayu. Yamßi Tßjana nuka Yusa Chichamen Jφmiaran nakumui. Ismaera nukuri Akar chikichik Chichaman nakumui. Yaunchu Senßi muranam Yus ni akupkamurin aarmiayi Israer-shuar, takarniua aintsan, umirkarti tusa. Galaterbrevet 4:24 Swedish (1917) Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar. Wagalatia 4:24 Swahili NT Mambo hayo yamekuwa mfano; mama hao wawili ni mfano wa maagano mawili; la kwanza ni lile lililofanyika mlimani Sinai, mwakilishi wake ni Hagari, na watoto wake wanazaliwa utumwani. Mga Taga-Galacia 4:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga bagay na ito'y may lamang talinghaga: sapagka't ang mga babaing ito'y dalawang tipan; ang isa'y mula sa bundok ng Sinai, na nanganganak ng mga anak sa pagkaalipin, na ito'y si Agar. กาลาเทีย 4:24 Thai: from KJV ข้อความนี้เป็นอุปไมย ผู้หญิงสองคนนั้นได้แก่พันธสัญญาสองอย่าง คนหนึ่งมาจากภูเขาซีนาย คลอดลูกเป็นทาส คือ นางฮาการ์ Galatyalılar 4:24 Turkish Burada bir benzetme vardır. Bu kadınlar iki antlaşmayı simgelemektedir. Biri Sina Dağındandır, köle olacak çocuklar doğurur. Bu Hacerdir. Галатяни 4:24 Ukrainian: NT Се ж иносказанне; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара. Galatians 4:24 Uma New Testament
Ga-la-ti 4:24 Vietnamese (1934) Cả điều đó có một nghĩa bóng: hai người nữ đó tức là hai lời giao ước, một là lời giao ước tại núi Si-na -i, sanh con ra để làm tôi mọi ấy là nàng A-ga. |