Galatians 3:23
King James Bible
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

Darby Bible Translation
But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith [which was] about to be revealed.

English Revised Version
But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

World English Bible
But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.

Young's Literal Translation
And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,

Galatasve 3:23 Albanian
Dhe, para se të vinte besimi, ne ruheshim nën ligjin, si të mbyllur, duke pritur besimin që duhej të zbulohej.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:23 Armenian (Western): NT
Բայց հաւատքին գալէն առաջ՝ Օրէնքին տակ պահպանուած էինք, փակուած այն հաւատքէն՝ որ յետագային պիտի յայտնուէր:

Galatianoetara. 3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada fedea ethor cedin baino lehen, Leguearen azpian beguiratzen guinen ertsiac reuelatzeco cen federa heltzeco.

De Gäletn 3:23 Bavarian
Ee wenn dyr Glaaubn kaam, warn myr in n Gsötz wie in aynn Körker, hinst däß halt de Glaaubnszeit anbraech.

Галатяни 3:23 Bulgarian
А преди да дойде вярата ние бяхме под стражата на закона, затворени до [времето] на вярата, която имаше да се открие.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。

加 拉 太 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 這 因 信 得 救 的 理 還 未 來 以 先 , 我 們 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 將 來 的 真 道 顯 明 出 來 。

加 拉 太 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 这 因 信 得 救 的 理 还 未 来 以 先 , 我 们 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 将 来 的 真 道 显 明 出 来 。

Poslanica Galaæanima 3:23 Croatian Bible
Prije dolaska vjere, pod Zakonom zatvoreni, bili smo čuvani za vjeru koja se imala objaviti.

Galatským 3:23 Czech BKR
Prve pak, nežli přišla víra, pod Zákonem byli jsme ostříháni, zavříni jsouce k té víře, kteráž potom měla zjevena býti.

Galaterne 3:23 Danish
Men førend Troen kom, holdtes vi indelukkede under Lovens Bevogtning til den Tro, som skulde aabenbares,

Galaten 3:23 Dutch Staten Vertaling
Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden.

Galatákhoz 3:23 Hungarian: Karoli
Minekelõtte pedig eljött a hit, törvény alatt õriztettünk, egybezárva az eljövendõ hit kinyilatkoztatásáig.

Al la galatoj 3:23 Esperanto
Sed antaux ol fido venis, ni estis gardataj sub la legxo, ensxlositaj por la fido malkasxota.

Kirje galatalaisille 3:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta ennenkuin usko tuli, olimme me lain alla kätketyt ja siihen uskoon suljetut, joka piti ilmoitettaman.

Nestle GNT 1904
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

Westcott and Hort 1881
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

Greek Orthodox Church 1904
Πρὸ δὲ τοῦ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

Tischendorf 8th Edition
πρό ὁ δέ ἔρχομαι ὁ πίστις ὑπό νόμος φρουρέω συγκλείω εἰς ὁ μέλλω πίστις ἀποκαλύπτω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι

Galates 3:23 French: Darby
Or avant que la foi vint, nous etions gardes sous la loi, renfermes pour la foi qui devait etre revelee;

Galates 3:23 French: Louis Segond (1910)
Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

Galates 3:23 French: Martin (1744)
Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l'attente] de la foi qui devait être révélée.

Galater 3:23 German: Modernized
Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.

Galater 3:23 German: Luther (1912)
Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.

Galater 3:23 German: Textbibel (1899)
Bevor aber der Glaube kam, waren wir verwahrt unter dem Gesetz, eingeschlossen für den Glauben, der erst enthüllt werden sollte.

Galati 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi in custodia sotto la legge, in attesa della fede che doveva esser rivelata.

Galati 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, aspettando la fede che dovea essere rivelata.

GALATIA 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sebelum iman itu datang, kita sudah tertahan di dalam kawalan di bawah kuasa syariat Taurat, terkurung sehingga iman akan dinyatakan kelak.

Galatians 3:23 Kabyle: NT
Uqbel a d-yas lweqt i deg ara namen s Lmasiḥ, nella seddaw leḥkum n ccariɛa, armi d ass i deg i d-yedheṛ webrid n liman.

Galatas 3:23 Latin: Vulgata Clementina
Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.

Galatians 3:23 Maori
I mua ia o te taenga mai o te whakapono, e puritia ana tatou i raro i te ture, he mea kopani, kia taea ra ano te whakapono e whakapuakina nei i muri.

Galaterne 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men før troen kom, blev vi holdt innestengt i varetekt under loven til den tro som skulde åpenbares.

Gálatas 3:23 Spanish: Reina Valera 1909
Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.

Gálatas 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.

Gálatas 3:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Antes que essa fé chegasse, estávamos sob a custódia da Lei, nela aprisionados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.

Gálatas 3:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.   

Galateni 3:23 Romanian: Cornilescu
Înainte de venirea credinţei, noi eram supt paza Legii, închişi pentru credinţa care trebuia să fie descoperită.

К Галатам 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени , как надлежало открыться вере.

К Галатам 3:23 Russian koi8r
А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере.

Galatians 3:23 Shuar New Testament
Tura Kristu Tßatsain Niin Enentßimtuschamniauyayi. Tuma asamtai Nii Tßatsain akupkamuka iin emettama pujurtamji aya akupkamu tana nu umirkatin. Tura ukunam ju nekanayi: Kristu Enentßimtusar uwempratniuitji.

Galaterbrevet 3:23 Swedish (1917)
Men förrän tron kom, voro vi inneslutna under lagen och höllos i förvar under den, i förbidan på den tro som en gång skulle uppenbaras.

Wagalatia 3:23 Swahili NT
Kabla ya kujaliwa imani, Sheria ilitufanya wafungwa mpaka imani hiyo iliyokuwa inakuja ifunuliwe.

Mga Taga-Galacia 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't bago dumating ang pananampalataya, ay nabibilanggo tayo sa ilalim ng kautusan, na nakukulong tayo hanggang sa ang pananampalataya ay ipahahayag pagkatapos.

กาลาเทีย 3:23 Thai: from KJV
แต่ก่อนที่ความเชื่อมานั้น เราถูกพระราชบัญญัติกักตัวไว้ ถูกกั้นเขตไว้จนความเชื่อจะปรากฏภายหลัง

Galatyalılar 3:23 Turkish
Bu iman gelmeden önce Yasa altında hapsedilmiştik, gelecek iman açıklanıncaya dek Yasanın tutuklusuyduk.

Галатяни 3:23 Ukrainian: NT
Перше ж приходу віри, під законом стережено нас зачинених на віру, що мала відкритись.

Galatians 3:23 Uma New Testament
Owi, kako'ia-ta mpo'incai mepangala' hi Yesus, mengkoru-ta hi atura pai' parenta. Katuwu' -ta nto'u toe ma'ala rarapai' -ki tauna to ratarungku', apa' tehoo' -ta hante wori' nyala atura pai' parenta. Tehoo' -ta hante atura pai' parenta toe, duu' -na rata-mi tempo-na Alata'ala mpopo'incai-ta kahema-nai Kristus pai' -ta mepangala' hi Hi'a.

Ga-la-ti 3:23 Vietnamese (1934)
Trước khi đức tin chưa đến, chúng ta bị nhốt dưới sự canh giữ của luật pháp mà chờ đức tin phải bày ra.

Galatians 3:22
Top of Page
Top of Page