King James BibleTherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
Darby Bible TranslationTherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast from thee.
English Revised VersionTherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
World English BibleTherefore thus says the Lord Yahweh: "Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.
Young's Literal Translation Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in against thee a sword, And have cut off from thee man and beast. Ezekieli 29:8 Albanian Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë do të sjell mbi ty shpatën dhe do të shkatërroj mes teje njerëz dhe kafshë; Dyr Heskiheel 29:8 Bavarian Drum sait dyr Trechtein, mein Got: I bring dyr aynn Krieg eyn s Haus und rott Mensch und Vih bei dir aus. Езекил 29:8 Bulgarian Затова, така казва Господ Иеова: Ето, ще докарам меч върху тебе и ще отсека от тебе и човек и животно. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 『所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ‘所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,从你中间将人与牲畜剪除。 以 西 結 書 29:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 刀 劍 臨 到 你 , 從 你 中 間 將 人 與 牲 畜 剪 除 。 以 西 結 書 29:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 刀 剑 临 到 你 , 从 你 中 间 将 人 与 牲 畜 剪 除 。 Ezekiel 29:8 Croatian Bible Stog ovako govori Jahve Gospod: 'Gle, dovest ću mač svoj na te, istrijebit ću iz tebe i ljude i stoku! Ezechiele 29:8 Czech BKR Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já přivedu na tě meč, a vypléním z tebe lidi i hovada. Ezekiel 29:8 Danish derfor, saa siger den Herre HERREN: Se, jeg bringer Sværd over dig og udrydder Folk og Fæ af dig; Ezechiël 29:8 Dutch Staten Vertaling Daarom zo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik zal het zwaard over u brengen, en Ik zal uit u mens en beest uitroeien. Ezékiel 29:8 Hungarian: Karoli Ezokáért így szól az Úr Isten: Ímé, hozok ellened fegyvert, és kivágok belõled embert és barmot. Jeĥezkel 29:8 Esperanto Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi venigos sur vin glavon kaj ekstermos cxe vi la homojn kaj la brutojn. HESEKIEL 29:8 Finnish: Bible (1776) Sentähden sanoo Herra, Herra näin: katso, minä annan miekan tulla sinun päälles, ja tahdon hävittää sinussa ihmiset ja eläimet. Ézéchiel 29:8 French: Darby C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Voici, je fais venir l'epee sur toi, et je retrancherai de toi hommes et betes. Ézéchiel 29:8 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, Et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. Ézéchiel 29:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais faire venir l'épée sur toi, et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. Hesekiel 29:8 German: Modernized Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und beide, Leute und Vieh, in dir ausrotten. Hesekiel 29:8 German: Luther (1912) Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und Leute und Vieh in dir ausrotten. Hesekiel 29:8 German: Textbibel (1899) darum spricht der Herr Jahwe also: Fürwahr, ich will das Schwert über dich bringen und Menschen und Vieh aus dir hinwegtilgen. Ezechiele 29:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io farò venire sopra di te la spada e sterminerò in mezzo a te uomini e bestie: Ezechiele 29:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io fo venir sopra te la spada, e distruggerò di te uomini e bestie. YEHEZKIEL 29:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku mendatangkan pedang atasmu dan Aku akan menumpas dari padamu baik manusia baik binatang. Ezechiel 29:8 Latin: Vulgata Clementina Proptera hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego adducam super te gladium, et interficiam de te hominem et jumentum. Ezekiel 29:8 Maori Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Tenei ahau te kawe nei i te hoari ki runga ki a koe, ka hatepea atu ano e ahau te tangata me te kararehe i roto i a koe. Esekiel 29:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg lar sverd komme over dig, og jeg vil utrydde både folk og fe hos dig. Ezequiel 29:8 Spanish: Reina Valera 1909 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que yo traigo contra ti espada, y talaré de ti hombres y bestias.Ezequiel 29:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que yo traigo contra ti espada, y talaré de ti hombres y bestias. Ezequiel 29:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, assim declara Yahweh, o Soberano e Eterno Deus: Eis que trarei uma espada de juízo sobre ti e exterminarei todas as pessoas e animais que estiverem no meio de ti. Ezequiel 29:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu trarei sobre ti a espada, e de ti exterminarei homem e animal. Ezechiel 29:8 Romanian: Cornilescu De aceea aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu: ,Iată, voi aduce sabia împotriva ta, şi voi nimici cu desăvîrşire din mijlocul tău oamenii şi vitele. Иезекииль 29:8 Russian: Synodal Translation (1876) Посему так говорит Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот. Иезекииль 29:8 Russian koi8r Посему так говорит Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот.[] Hesekiel 29:8 Swedish (1917) Därför säger Herren, HERREN så: Se, jag vill låta svärd komma över dig, och jag skall utrota ur dig både människor och djur. Ezekiel 29:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Narito, pagdadalhan kita ng tabak sa iyo, at aking ihihiwalay sa iyo ang tao at hayop. เอเสเคียล 29:8 Thai: from KJV ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะนำดาบมาเหนือเจ้า และตัดมนุษย์และสัตว์ให้ขาดจากเจ้าเสีย Hezekiel 29:8 Turkish ‹‹ ‹Bu yüzden Egemen RAB şöyle diyor: Üzerine halkını ve hayvanlarını öldürecek bir kılıç gönderiyorum. EÂ-xeâ-chi-eân 29:8 Vietnamese (1934) Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ đem gươm đến trên ngươi, và sẽ dứt khỏi ngươi cả người và loài thú. |