Ezekiel 13:12
King James Bible
Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?

Darby Bible Translation
And lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing with which ye have daubed [it]?

English Revised Version
Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?

World English Bible
Behold, when the wall has fallen, shall it not be said to you, Where is the plaster with which you have plastered it?

Young's Literal Translation
And lo, fallen hath the wall! Doth not one say unto you, Where is the daubing that ye daubed?

Ezekieli 13:12 Albanian
dhe ja, kur do të rrëzohet muri, nuk do t'ju thuhet vallë: "Ku është llaçi me të cilin e keni suvatuar?"".

Dyr Heskiheel 13:12 Bavarian
und gar ist s aau schoon mit dyr Mauer. Maintß nit, däßß aft gfraagt werdtß: "Was +ist ietz mit enkerner Weiss?"?

Езекил 13:12 Bulgarian
Ето, когато падне стената, няма ли да ви рекат: Где е калта, с която мазахте?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這牆倒塌之後,人豈不問你們說:「你們抹上未泡透的灰在哪裡呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这墙倒塌之后,人岂不问你们说:“你们抹上未泡透的灰在哪里呢?”

以 西 結 書 13:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 牆 倒 塌 之 後 , 人 豈 不 問 你 們 說 : 你 們 抹 上 未 泡 透 的 灰 在 哪 裡 呢 ?

以 西 結 書 13:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 墙 倒 塌 之 後 , 人 岂 不 问 你 们 说 : 你 们 抹 上 未 泡 透 的 灰 在 哪 里 呢 ?

Ezekiel 13:12 Croatian Bible
Evo, zid će pasti! Neće li vas tada pitati: 'Gdje vam je sada žbuka kojom ste ga ožbukali?'

Ezechiele 13:12 Czech BKR
A aj, když padne ta stěna, zdaliž vám nebude řečeno: Kdež jest to obmítání, jímž jste obmítali?

Ezekiel 13:12 Danish
og naar saa Væggen styrter sammen, vil man da ikke spørge eder: »Hvor er Kalken, I strøg paa?«

Ezechiël 13:12 Dutch Staten Vertaling
Ziet, als die wand zal gevallen zijn, zal dan niet tot u gezegd worden: Waar is de pleistering, waarmede gij gepleisterd hebt?

Ezékiel 13:12 Hungarian: Karoli
És ímé leomlik a fal. Avagy nem mondják-é majd néktek: hol a mázolás, a melylyel mázolátok?

Jeĥezkel 13:12 Esperanto
Kaj jen la muro falis; cxu oni ne diros al vi:Kie estas la mortero, per kiu vi sxmiris?

HESEKIEL 13:12 Finnish: Bible (1776)
Katso, niin pitää seinän lankeeman; eikö silloin teille sanota: kussa nyt se pyyhkimys on, jonka te sivunneet olette?

Westminster Leningrad Codex
וְהִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַקִּ֑יר הֲלֹוא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
והנה נפל הקיר הלוא יאמר אליכם איה הטיח אשר טחתם׃ ס

Ézéchiel 13:12 French: Darby
Et voici, quand le mur s'ecroulera, ne vous sera-t-il pas dit: Ou est l'enduit dont vous l'avez enduit?

Ézéchiel 13:12 French: Louis Segond (1910)
Et voici, la muraille s'écroule! ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez couverte?

Ézéchiel 13:12 French: Martin (1744)
Et voici, la paroi est tombée; ne vous sera-t-il donc pas dit : où [est] l'enduit dont vous l'avez enduite?

Hesekiel 13:12 German: Modernized
Siehe, so wird die Wand einfallen. Was gilt's, dann wird man zu euch sagen: Wo ist nun, das Getünchte, das ihr getüncht habt?

Hesekiel 13:12 German: Luther (1912)
Siehe, so wird die Wand einfallen. Was gilt's? dann wird man zu euch sagen: Wo ist nun das getünchte, das ihr getüncht habt?

Hesekiel 13:12 German: Textbibel (1899)
Da fällt dann die Wand ein. Wird man da nicht zu euch sagen: Wo ist nun die Tünche, mit der ihr tünchtet?

Ezechiele 13:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed ecco, quando il muro cadrà, non vi si dirà egli: E dov’è la malta con cui l’avevate intonacato?

Ezechiele 13:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, quando la parete sarà caduta, non saravvi egli detto: Dove è lo smalto, col quale voi l’avete smaltata?

YEHEZKIEL 13:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sesungguhnya apabila pagar itu sudah roboh, bukankah kata orang kepadamu kelak: Di manakah kapur yang telah kamu lumaskan itu?

Ezechiel 13:12 Latin: Vulgata Clementina
Siquidem ecce cecidit paries : numquid non dicetur vobis : Ubi est litura quam linistis ?

Ezekiel 13:12 Maori
Nana, ka hinga te pakitara, kahore ranei he ki ki a koutou, kei hea te paninga i pania ra e koutou?

Esekiel 13:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når så veggen er falt, vil det da ikke bli sagt til eder: Hvor er kalken som I strøk den over med?

Ezequiel 13:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí, cuando la pared habrá caído, no os dirán: ¿Dónde está la embarradura con que encostrasteis?

Ezequiel 13:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí, cuando la pared haya caído, no os dirán: ¿Dónde está la embarradura con que pañetasteis?

Ezequiel 13:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, quando o muro desabar, o povo lhes indagará: ‘Onde está o reboco e a caiação que fizestes?’

Ezequiel 13:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está o reboco de que a rebocastes?   

Ezechiel 13:12 Romanian: Cornilescu
Iată, vi se prăbuşeşte zidul! Şi atunci vi se va zice: ,Unde este ipsosul cu care l-aţi tencuit?`

Иезекииль 13:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот, падет стена; тогда не скажут ли вам: „где та обмазка, которою вы обмазывали?"

Иезекииль 13:12 Russian koi8r
И вот, падет стена; тогда не скажут ли вам: `где та обмазка, которою вы обмазывали?`[]

Hesekiel 13:12 Swedish (1917)
Och när så väggen faller, då skall man förvisso säga till eder: »Var är nu vitmeningen som I ströken på?»

Ezekiel 13:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, pagka ang kuta ay nabagsak, hindi baga sasabihin sa inyo: Saan nandoon ang tapal na inyong itinapal?

เอเสเคียล 13:12 Thai: from KJV
ดูเถิด เมื่อกำแพงพังลง เขาจะไม่พูดกับท่านหรือว่า `ปูนขาวที่เจ้าได้ฉาบนั้นอยู่ที่ไหนเล่า'

Hezekiel 13:12 Turkish
Duvar çökünce size, nerede duvara vurduğunuz sıva demeyecekler mi?

EÂ-xeâ-chi-eân 13:12 Vietnamese (1934)
Nầy, khi tường sụp xuống, người ta há chẳng nói cùng các ngươi rằng: Chớ nào vội mà các ngươi đã trét trên tường ở đâu?

Ezekiel 13:11
Top of Page
Top of Page