Exodus 23:8
King James Bible
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.

Darby Bible Translation
And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth those whose eyes are open, and perverteth the words of the righteous.

English Revised Version
And thou shalt take no gift: for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.

World English Bible
"You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous.

Young's Literal Translation
And a bribe thou dost not take; for the bribe bindeth the open -eyed, and perverteth the words of the righteous.

Eksodi 23:8 Albanian
Mos prano asnjë dhuratë, sepse dhurata verbon atë që sheh dhe prapëson fjalët e njerëzve të drejtë.

Dyr Auszug 23:8 Bavarian
Laaß di nit bestöchen, denn dös macht Sehete blind und geet auf Köstn von n Unschuldignen!

Изход 23:8 Bulgarian
Да не приемаш подаръци; защото подаръците заслепяват видещите и извръщат душите на праведните.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可受賄賂,因為賄賂能叫明眼人變瞎了,又能顛倒義人的話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可受贿赂,因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。

出 埃 及 記 23:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 受 賄 賂 ; 因 為 賄 賂 能 叫 明 眼 人 變 瞎 了 , 又 能 顛 倒 義 人 的 話 。

出 埃 及 記 23:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 受 贿 赂 ; 因 为 贿 赂 能 叫 明 眼 人 变 瞎 了 , 又 能 颠 倒 义 人 的 话 。

Exodus 23:8 Croatian Bible
Ne primaj mita, jer mito zasljepljuje i one koji najjasnije gledaju i upropašćuje pravo pravednika.

Exodus 23:8 Czech BKR
Aniž bráti budeš darů, nebo dar oslepuje i prozřetelné, a převrací slova spravedlivých.

2 Mosebog 23:8 Danish
Tag ikke mod Bestikkelse, thi Bestikkelse gør den seende blind og fordrejer Sagen for dem, der har Ret.

Exodus 23:8 Dutch Staten Vertaling
Ook zult gij geen geschenk nemen; want het geschenk verblindt de zienden, en het verkeert de zaak der rechtvaardigen.

2 Mózes 23:8 Hungarian: Karoli
Ajándékot el ne végy: mert az ajándék megvakítja a szemeseket, és elfordítja az igazak ügyét.

Moseo 2: Eliro 23:8 Esperanto
Donacojn ne akceptu; cxar donacoj blindigas vidantojn kaj malgxustigas la aferojn de virtuloj.

TOINEN MOOSEKSEN 23:8 Finnish: Bible (1776)
Ei sinun pidä lahjoja ottaman; sillä lahjat sokaisevat näkeväiset, ja kääntävät hurskasten asiat.

Westminster Leningrad Codex
וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ושחד לא תקח כי השחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים׃

Exode 23:8 French: Darby
Et tu ne recevras pas de present; car le present aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes.

Exode 23:8 French: Louis Segond (1910)
Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.

Exode 23:8 French: Martin (1744)
Tu ne prendras point de présent; car le présent aveugle les [plus] éclairés, et pervertit les paroles des justes.

2 Mose 23:8 German: Modernized
Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten.

2 Mose 23:8 German: Luther (1912)
Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten.

2 Mose 23:8 German: Textbibel (1899)
Und Geschenke nimm nicht an; denn Geschenke machen Sehende blind und verkehren die gerechte Sache.

Esodo 23:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non accettar presenti; perché il presente acceca quelli che ci veggon chiaro, e perverte le parole dei giusti.

Esodo 23:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non prender presenti; perciocchè il presente accieca coloro che hanno chiara vista, e sovverte le parole de’ giusti.

KELUARAN 23:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi jangan kamu menerima pemberian, karena pemberian itu membutakan mata orang yang melihat dan mendolak-dalikkan perkataan orang yang benar.

Exodus 23:8 Latin: Vulgata Clementina
Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum.

Exodus 23:8 Maori
Kaua ano e tango i te utu whakapati: he mea whakamatapo hoki te utu whakapati i te kanohi kite, he mea whakaparori ke hoki i nga kupu a te hunga tika.

2 Mosebok 23:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du skal ikke ta imot gave; for gaven gjør seende blinde og forvender de rettferdiges sak.

Éxodo 23:8 Spanish: Reina Valera 1909
No recibirás presente; porque el presente ciega á los que ven, y pervierte las palabras justas.

Éxodo 23:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No recibirás presente; porque el presente ciega a los que ven, y pervierte las palabras de los justos.

Éxodo 23:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não aceitarás nenhum tipo de suborno, pois o suborno cega até os que têm discernimento e prejudica a causa dos inocentes.

Éxodo 23:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.   

Exod 23:8 Romanian: Cornilescu
Să nu primeşti daruri; căci darurile orbesc pe ceice au ochii deschişi, şi sucesc hotărîrile celor drepţi.

Исход 23:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.

Исход 23:8 Russian koi8r
Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.[]

2 Mosebok 23:8 Swedish (1917)
Du skall icke taga mutor, ty mutor förblinda de seende och förvrida de rättfärdigas sak.

Exodus 23:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At huwag kang tatanggap ng suhol: sapagka't ang suhol ay bumubulag sa mga may paningin, at sinisira ang mga salita ng mga banal.

อพยพ 23:8 Thai: from KJV
อย่ารับสินบนเลย เพราะว่าสินบนทำให้คนตาดีกลายเป็นคนตาบอดไป และพลิกคดีของคนชอบธรรมเสียได้

Mısır'dan Çıkış 23:8 Turkish
‹‹Rüşvet almayacaksınız. Çünkü rüşvet göreni kör eder, haklıyı haksız çıkarır.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 23:8 Vietnamese (1934)
Ngươi chớ nhậm của hối lộ, vì của hối lộ làm mờ mắt người thượng trí, và làm mất duyên do của kẻ công bình.

Exodus 23:7
Top of Page
Top of Page