King James BibleAnd when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
Darby Bible TranslationAnd when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?
English Revised VersionAnd when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today?
World English BibleWhen they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
Young's Literal Translation And they come in to Reuel their father, and he saith, 'Wherefore have ye hastened to come in to-day?' Eksodi 2:18 Albanian Kur shkuan te Reueli, ati i tyre, ai u tha: "Vallë si u kthyet kaq shpejt sot?". Dyr Auszug 2:18 Bavarian Wie s zo ienern Vatern Reguheel zruggkeert warnd, gwundert yr si: "Hej, heint ist s aber schnell gangen!" Изход 2:18 Bulgarian И като дойдоха при баща си Рагуила, той им рече: Как дойдохте днес толкова скоро? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 她們來到父親流珥那裡,他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?” 出 埃 及 記 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 來 到 父 親 流 珥 那 裡 ; 他 說 : 「 今 日 你 們 為 何 來 得 這 麼 快 呢 ? 」 出 埃 及 記 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 来 到 父 亲 流 珥 那 里 ; 他 说 : 「 今 日 你 们 为 何 来 得 这 麽 快 呢 ? 」 Exodus 2:18 Croatian Bible Kad su se vratile svome ocu Reuelu, on ih zapita: "Kako ste se danas tako brzo vratile?" Exodus 2:18 Czech BKR Odpověděly: Muž Egyptský vysvobodil nás z ruky pastýřů; ano také ochotně navážil nám vody, a napojil dobytek. 2 Mosebog 2:18 Danish Da de nu kom hjem til deres Fader Re'uel, sagde han: »Hvorfor kommer I saa tidligt hjem i Dag?« Exodus 2:18 Dutch Staten Vertaling En toen zij tot haar vader Rehuel kwamen, zo sprak hij: Waarom zijt gij heden zo haast wedergekomen? 2 Mózes 2:18 Hungarian: Karoli Mikor atyjokhoz Réhuelhez menének, monda ez: Mi az oka, hogy ma ilyen hamar megjöttetek? Moseo 2: Eliro 2:18 Esperanto Kiam ili venis al sia patro Reuel, li diris:Kial vi tiel baldaux venis hodiaux? TOINEN MOOSEKSEN 2:18 Finnish: Bible (1776) Ja kuin he tulivat isänsä Reguelin tykö, sanoi hän: miksi te tänäpänä niin pian jouduitte? Exode 2:18 French: Darby Et elles vinrent vers Rehuel, leur pere; et il dit: Pourquoi etes-vous venues si tot aujourd'hui? Exode 2:18 French: Louis Segond (1910) Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui? Exode 2:18 French: Martin (1744) Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui? 2 Mose 2:18 German: Modernized Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald kommen? 2 Mose 2:18 German: Luther (1912) Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen? 2 Mose 2:18 German: Textbibel (1899) Als sie nun zu ihrem Vater Reguel kamen, fragte er sie: Warum kommt ihr denn heute so früh? Esodo 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E com’esse giunsero da Reuel loro padre, questi disse: "Come mai siete tornate così presto oggi?" Esodo 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed elleno se ne vennero a Reuel, lor padre; ed egli disse loro: Perchè siete voi oggi così presto ritornate? KELUARAN 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, apabila mereka itu datang kepada Rehuil, bapanya, katanya: Apa sebabnya pada hari ini kamu pulang dengan begini segera? Exodus 2:18 Latin: Vulgata Clementina Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas : Cur velocius venistis solito ? Exodus 2:18 Maori A ka tae ratou ki a Reuere, ki to ratou papa, ka mea ia, Na te aha koutou i hohoro mai ai inaianei? 2 Mosebok 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da de så kom hjem til Re'uel, sin far, sa han: Hvorfor kommer I så snart idag? Éxodo 2:18 Spanish: Reina Valera 1909 Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?Éxodo 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? Éxodo 2:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando as jovens voltaram a seu pai, Reuel – Jetro –, este lhes indagou: “Por que voltastes mais cedo hoje?” Éxodo 2:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo? Exod 2:18 Romanian: Cornilescu Cînd s'au întors ele la tatăl lor Reuel, el a zis: ,,Pentru ce vă întoarceţi aşa de curînd azi?`` Исход 2:18 Russian: Synodal Translation (1876) И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? Исход 2:18 Russian koi8r И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?[] 2 Mosebok 2:18 Swedish (1917) När de sedan kommo hem till sin fader Reguel, sade han: »Varför kommen I så snart hem i dag?» Exodus 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang sila'y dumating kay Raquel na kanilang ama, ay sinabi niya, Bakit kayo tumindig na madali ngayon? อพยพ 2:18 Thai: from KJV และเมื่อหญิงเหล่านั้นกลับไปหาเรอูเอลบิดาของเธอ บิดาถามว่า "วันนี้ทำไมพวกเจ้าจึงกลับมาเร็ว" Mısır'dan Çıkış 2:18 Turkish Sonra kızlar babaları Reuelin yanına döndüler. Reuel, ‹‹Nasıl oldu da bugün böyle tez geldiniz?›› diye sordu. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:18 Vietnamese (1934) Khi mấy nàng trở về nhà Rê -u-ên, cha mình, thì người hỏi rằng: Sao bữa nay các con về sớm vậy? |