Exodus 13:18
King James Bible
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.

Darby Bible Translation
And God led the people about, the way of the wilderness of the Red Sea; and the children of Israel went arrayed out of the land of Egypt.

English Revised Version
but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

World English Bible
but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

Young's Literal Translation
and God turneth round the people the way of the wilderness of the Red Sea, and by fifties have the sons of Israel gone up from the land of Egypt.

Eksodi 13:18 Albanian
Por Perëndia bëri që populli të vinte një herë përqark, nëpër rrugën e shkretëtirës, drejt Detit të Kuq. Dhe bijtë e Izraelit dolën të armatosur nga vendi i Egjiptit.

Dyr Auszug 13:18 Bavarian
Drum ließ ien dyr Herrgot aynn Umwög machen durch d Wüestn auf n Roorsee zue, daa wo s wolgrudt hintrochend.

Изход 13:18 Bulgarian
Но Бог поведе людете по околен път през пустинята към Червеното море. А израилтяните излязоха от Египетската земя въоръжени.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都帶著兵器上去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。

出 埃 及 記 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以   神 領 百 姓 繞 道 而 行 , 走 紅 海 曠 野 的 路 。 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 都 帶 著 兵 器 上 去 。

出 埃 及 記 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以   神 领 百 姓 绕 道 而 行 , 走 红 海 旷 野 的 路 。 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 都 带 着 兵 器 上 去 。

Exodus 13:18 Croatian Bible
Stoga Bog povede narod zaobilaznim putem, kroz pustinju prema Crvenome moru. Izraelci su napustili zemlju egipatsku naoružani od glave do pete.

Exodus 13:18 Czech BKR
Ale obvedl Bůh lid cestou přes poušť, kteráž jest při moři Rudém. A vojensky zpořádaní vyšli synové Izraelští z země Egyptské.

2 Mosebog 13:18 Danish
Men Gud lod Folket gøre en Omvej til Ørkenen i Retning af det røde Hav. Israeliterne drog nu væbnede ud af Ægypten.

Exodus 13:18 Dutch Staten Vertaling
Maar God leidde het volk om, langs den weg van de woestijn der Schelfzee. De kinderen Israels nu togen bij vijven uit Egypteland.

2 Mózes 13:18 Hungarian: Karoli
Kerülõ úton vezeté azért Isten a népet, a veres tenger pusztájának útján; és fölfegyverkezve jövének ki Izráel fiai Égyiptom földérõl.

Moseo 2: Eliro 13:18 Esperanto
Kaj Dio kondukis la popolon cxirkauxire, per la vojo tra la dezerto, al la Rugxa Maro. Kaj armitaj la Izraelidoj eliris el la lando Egipta.

TOINEN MOOSEKSEN 13:18 Finnish: Bible (1776)
Sentähden hän johdatti kansan ympärinsä, korven lävitse Punaista merta kohden. Ja Israelin lapset läksivät viisin joukoin Egyptin maalta.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ויסב אלהים ׀ את־העם דרך המדבר ים־סוף וחמשים עלו בני־ישראל מארץ מצרים׃

Exode 13:18 French: Darby
Et Dieu fit faire un detour au peuple par le chemin du desert de la mer Rouge; et les fils d'Israel monterent en ordre de bataille hors du pays d'Egypte.

Exode 13:18 French: Louis Segond (1910)
Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Egypte.

Exode 13:18 French: Martin (1744)
Mais Dieu fit tournoyer le peuple par le chemin du désert, vers la mer rouge. Ainsi les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Egypte.

2 Mose 13:18 German: Modernized
Darum führete er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland.

2 Mose 13:18 German: Luther (1912)
Darum führte er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland.

2 Mose 13:18 German: Textbibel (1899)
sondern Gott ließ das Volk auf dem Wege nach der Wüste hin gegen das Schilfmeer umbiegen, und kampfgerüstet zogen die Israeliten aus Ägypten fort.

Esodo 13:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma Iddio fece fare al popolo un giro per la via del deserto, verso il mar Rosso. E i figliuoli d’Israele salirono armati dal paese d’Egitto.

Esodo 13:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Iddio fece fare un giro al popolo, traendo al deserto, verso il mar rosso. E i figliuoli d’Israele salirono del paese di Egitto in ordinanza.

KELUARAN 13:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Melainkan dihantar Allah akan orang banyak itu pada simpangan jalan yang menuju ke padang belantara laut Kolzom. Maka bani Israel itupun berjalanlah keluar dari negeri Mesir dengan lima tentaranya.

Exodus 13:18 Latin: Vulgata Clementina
Sed circumduxit per viam deserti, quæ est juxta mare Rubrum : et armati ascenderunt filii Israël de terra Ægypti.

Exodus 13:18 Maori
Engari i arahina awhiotia te iwi e te Atua na te huarahi i te koraha o te Moana Whero: a haere topuni ana nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa.

2 Mosebok 13:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Gud lot folket ta omveien gjennem ørkenen mot det Røde Hav. Og Israels barn drog fullt rustet ut av Egyptens land.

Éxodo 13:18 Spanish: Reina Valera 1909
Mas hizo Dios al pueblo que rodease por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados.

Éxodo 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas hizo Dios al pueblo que rodease por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados.

Éxodo 13:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Deus, então, fez o povo dar a volta pelo caminho do deserto, pelo Iám Suf, mar Vermelho, embora os filhos de Israel tivessem saído armados da terra do Egito.

Éxodo 13:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.   

Exod 13:18 Romanian: Cornilescu
Ci Dumnezeu a pus pe popor să facă un ocol pe drumul care duce spre pustie, spre marea Roşie. Copiii lui Israel au eşit înarmaţi din ţara Egiptului.

Исход 13:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.

Исход 13:18 Russian koi8r
И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.[]

2 Mosebok 13:18 Swedish (1917)
därför lät Gud folket taga en omväg genom öknen åt Röda havet till. Och Israels barn drogo väpnade upp ur Egyptens land.

Exodus 13:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi pinatnubayan ng Dios ang bayan sa palibot, sa daang patungo sa ilang sa tabi ng Dagat na Mapula: at ang mga anak ni Israel ay sumampang nangakasakbat mula sa lupain ng Egipto.

อพยพ 13:18 Thai: from KJV
พระเจ้าจึงทรงนำเขาอ้อมไปทางถิ่นทุรกันดารยังทะเลแดง ชนชาติอิสราเอลก็ออกไปจากแผ่นดินอียิปต์มีอาวุธพร้อมที่จะทำสงคราม

Mısır'dan Çıkış 13:18 Turkish
Halkı çöl yolundan Kızıldenize doğru dolaştırdı. İsrailliler Mısırdan silahlı çıkmışlardı.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 13:18 Vietnamese (1934)
Cho nên Ðức Chúa Trời dẫn chúng đi vòng theo đường trong đồng vắng, về hướng Biển-dỏ. Dân Y-sơ-ra-ên cầm khí giới ra khỏi xứ Ê-díp-tô.

Exodus 13:17
Top of Page
Top of Page