Exodus 10:29
King James Bible
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.

Darby Bible Translation
And Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more!

English Revised Version
And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.

World English Bible
Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more."

Young's Literal Translation
and Moses saith, 'Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.'

Eksodi 10:29 Albanian
Moisiu iu përgjigj: "Mirë e the; unë nuk do të të dal më përpara".

Dyr Auszug 10:29 Bavarian
"Ist schoon recht", gmaint dyr Mosen; "i trit dyr nie meer unter d Augn."

Изход 10:29 Bulgarian
А Моисей каза: Добре си рекъл; не ще видя вече лицето ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西說:「你說得好,我必不再見你的面了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”

出 埃 及 記 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 說 : 你 說 得 好 ! 我 必 不 再 見 你 的 面 了 。

出 埃 及 記 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 说 : 你 说 得 好 ! 我 必 不 再 见 你 的 面 了 。

Exodus 10:29 Croatian Bible
Dobro si kazao! - uzvrati Mojsije. "Lica tvoga više neću vidjeti!"

Exodus 10:29 Czech BKR
Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé.

2 Mosebog 10:29 Danish
Da sagde Moses: »Du har sagt det, jeg skal ikke mere komme dig for Øje!«

Exodus 10:29 Dutch Staten Vertaling
Mozes nu zeide: Gij hebt recht gesproken; ik zal niet meer uw aangezicht zien!

2 Mózes 10:29 Hungarian: Karoli
Mózes pedig monda: Helyesen szólál. Nem látom többé a te orczádat.

Moseo 2: Eliro 10:29 Esperanto
Tiam Moseo diris:Tiel vi diris; mi ne venos do plu antaux vian vizagxon.

TOINEN MOOSEKSEN 10:29 Finnish: Bible (1776)
Moses vastasi: niinkuin sinä sanonut olet, en tule minä enempi sinun kasvois eteen.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף עֹ֖וד רְאֹ֥ות פָּנֶֽיךָ׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויאמר משה כן דברת לא־אסף עוד ראות פניך׃ פ

Exode 10:29 French: Darby
Et Moise dit: Comme tu l'as dit, je ne reverrai plus ta face!

Exode 10:29 French: Louis Segond (1910)
Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.

Exode 10:29 French: Martin (1744)
Et Moïse répondit : tu as bien dit; je ne verrai plus ta face.

2 Mose 10:29 German: Modernized
Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.

2 Mose 10:29 German: Luther (1912)
Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.

2 Mose 10:29 German: Textbibel (1899)
Mose erwiderte: Also du hast es gesagt; ich werde dir nicht mehr unter die Augen kommen!

Esodo 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mosè rispose: "Hai detto bene; io non comparirò più alla tua presenza".

Esodo 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mosè disse: Tu hai parlato bene: io non vedrò più la tua faccia.

KELUARAN 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Musa: Benarlah katamu ini; sekali-kali jangankan lagi aku memandang mukamu!

Exodus 10:29 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Moyses : Ita fiet ut locutus es : non videbo ultra faciem tuam.

Exodus 10:29 Maori
Ano ra ko Mohi, Ka tika tau korero, heoi ano taku kitenga i tou kanohi ki muri ake nei.

2 Mosebok 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Moses svarte: Du har talt rett; jeg skal aldri mere komme for dine øine.

Éxodo 10:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.

Éxodo 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.

Éxodo 10:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Replicou-lhe Moisés: “Será, portanto, como o disseste: Nunca mais tornarei a ver a tua face!”

Éxodo 10:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.   

Exod 10:29 Romanian: Cornilescu
,,Da!`` a răspuns Moise, ,,nu mă voi mai arăta înaintea ta.``

Исход 10:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.

Исход 10:29 Russian koi8r
И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.[]

2 Mosebok 10:29 Swedish (1917)
Mose svarade: »Du har talat rätt; jag skall icke vidare komma inför ditt ansikte.»

Exodus 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Moises, Mabuti ang sabi mo, hindi ko na muling makikita ang iyong mukha.

อพยพ 10:29 Thai: from KJV
โมเสสจึงทูลว่า "พระองค์ตรัสถูกแล้ว ข้าพระองค์จะไม่มาเห็นพระพักตร์ของพระองค์อีกเลย"

Mısır'dan Çıkış 10:29 Turkish
Musa, ‹‹Dediğin gibi olsun›› diye karşılık verdi, ‹‹Bir daha yüzünü görmeyeceğim.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 10:29 Vietnamese (1934)
Môi-se bèn nói rằng: Bệ hạ nói phải lắm; tôi chẳng hề thấy mặt bệ hạ nữa đâu.

Exodus 10:28
Top of Page
Top of Page