Exodus 10:21
King James Bible
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.

Darby Bible Translation
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be darkness in the land of Egypt -- so that one may feel darkness.

English Revised Version
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.

World English Bible
Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt."

Young's Literal Translation
And Jehovah saith unto Moses, 'Stretch out thy hand towards the heavens, and there is darkness over the land of Egypt, and the darkness is felt.'

Eksodi 10:21 Albanian
Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Shtrije dorën drejt qiellit, me qëllim që të jetë errësirë në vendin e Egjiptit, errësirë që të mund të preket me dorë".

Dyr Auszug 10:21 Bavarian
Daa spraach dyr Trechtein zo n Mosenn: "Ströck dein Hand eyn d Luft; aft werd s so finster z Güptn, däß myn s weilete greiffen kan."

Изход 10:21 Bulgarian
Тогава рече Господ на Моисея: Простри ръката си към небето, за да настане тъмнина по Египетската земя, тъмнина, която може да се пипа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及地黑暗,這黑暗似乎摸得著。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”

出 埃 及 記 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 向 天 伸 杖 , 使 埃 及 地 黑 暗 ; 這 黑 暗 似 乎 摸 得 著 。

出 埃 及 記 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 向 天 伸 杖 , 使 埃 及 地 黑 暗 ; 这 黑 暗 似 乎 摸 得 着 。

Exodus 10:21 Croatian Bible
Pruži ruku prema nebu, rekne Jahve Mojsiju, "pa neka se tmina spusti na egipatsku zemlju, tmina koja će se moći opipati."

Exodus 10:21 Czech BKR
I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou k nebi, a bude tma na zemi Egyptské, a makati ji budou.

2 Mosebog 10:21 Danish
Derpaa sagde HERREN til Moses: »Ræk din Haand op mod Himmelen, saa skal der komme et Mørke over Ægypten, som man kan tage og føle paa!«

Exodus 10:21 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Strek uw hand uit naar den hemel, en er zal duisternis komen over Egypteland, dat men de duisternis tasten zal.

2 Mózes 10:21 Hungarian: Karoli
És monda az Úr Mózesnek: Nyujtsd ki a te kezedet az ég felé, hogy legyen setétség Égyiptom földén és pedig tapintható setétség.

Moseo 2: Eliro 10:21 Esperanto
Tiam la Eternulo diris al Moseo:Etendu vian manon al la cxielo, kaj farigxos mallumo en la lando Egipta, palpebla mallumo.

TOINEN MOOSEKSEN 10:21 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra sanoi Mosekselle: ojenna kätes taivaaseen päin, että pimeys tulis Egyptin maan päälle, niin että pimeyteen ruveta taidettaisiin.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יהוה אל־משה נטה ידך על־השמים ויהי חשך על־ארץ מצרים וימש חשך׃

Exode 10:21 French: Darby
Et l'Eternel dit à Moise: Etends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d'Egypte des tenebres, et on touchera de la main les tenebres.

Exode 10:21 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Egypte, et que l'on puisse les toucher.

Exode 10:21 French: Martin (1744)
Puis l'Eternel dit à Moïse : Etends ta main vers les cieux, et qu'il y ait sur le pays d'Egypte des ténèbres [si épaisses], qu'on les puisse toucher à la main.

2 Mose 10:21 German: Modernized
Der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, daß es so finster werde in Ägyptenland, daß man's greifen mag.

2 Mose 10:21 German: Luther (1912)
Der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, daß es so finster werde in Ägyptenland, daß man's greifen mag.

2 Mose 10:21 German: Textbibel (1899)
Hierauf gebot Jahwe Mose: Recke deine Hand gen Himmel empor, so soll Finsternis über Ägypten kommen, so daß man die Finsternis wird greifen können.

Esodo 10:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno disse a Mosè: "Stendi la tua mano verso il cielo, e sianvi tenebre nel paese d’Egitto: tali, che si possan palpare".

Esodo 10:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E IL Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano verso il cielo, e verranno tenebre sopra il paese di Egitto, tali che si potranno tastar con le mani.

KELUARAN 10:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu firman Tuhan kepada Musa: Unjuklah tanganmu arah ke langit, maka akan jadi kelam kabut dalam negeri Mesir, sehingga orang meraba-raba kelak sebab kegelapan itu.

Exodus 10:21 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem Dominus ad Moysen : Extende manum tuam in cælum : et sint tenebræ super terram Ægypti tam densæ, ut palpari queant.

Exodus 10:21 Maori
A ka mea a Ihowa ki a Mohi, Totoro ake tou ringaringa ki te rangi, kia whai pouri ai ki te whenua o Ihipa, he pouri e hakiri mai ana ki te ringa.

2 Mosebok 10:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren sa til Moses: Rekk din hånd op mot himmelen, og det skal bli mørke over Egyptens land, et mørke så tykt at en kan ta på det.

Éxodo 10:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto, tales que cualquiera las palpe.

Éxodo 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto, tales que cualquiera las palpe.

Éxodo 10:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Disse Yahweh a Moisés: “Estende a mão em direção ao céu, e haja trevas sobre a terra do Egito, trevas espessas, que possam ser apalpadas!”

Éxodo 10:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.   

Exod 10:21 Romanian: Cornilescu
Domnul a zis lui Moise: ,,Întinde-ţi mîna spre cer, şi va fi întunerec peste ţara Egiptului, aşa de întunerec de să se poată pipăi.``

Исход 10:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.

Исход 10:21 Russian koi8r
И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.[]

2 Mosebok 10:21 Swedish (1917)
Därefter sade HERREN till Mose: »Räck din hand upp mot himmelen, så skall över Egyptens land komma ett sådant mörker, att man kan taga på det.»

Exodus 10:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Iunat mo ang iyong kamay sa dakong langit, upang magdilim sa lupain ng Egipto, ng kadiliman na mahihipo.

อพยพ 10:21 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "จงชูมือของเจ้าขึ้นสู่ท้องฟ้า เพื่อจะให้มีความมืดทั่วแผ่นดินอียิปต์ เป็นความมืดจนจับคลำได้"

Mısır'dan Çıkış 10:21 Turkish
RAB Musaya, ‹‹Elini göğe doğru uzat›› dedi, ‹‹Mısırı hissedilebilir bir karanlık kaplasın.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 10:21 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi lên trời, hầu cho trên xứ Ê-díp-tô có sự tối tăm dày đến nỗi người ta rờ đụng đến được.

Exodus 10:20
Top of Page
Top of Page