Esther 2:4
King James Bible
And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

Darby Bible Translation
And let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

English Revised Version
and let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.

World English Bible
and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti." The thing pleased the king, and he did so.

Young's Literal Translation
and the young woman who is good in the eyes of the king doth reign instead of Vashti;' and the thing is good in the eyes of the king, and he doth so.

Ester 2:4 Albanian
Vajza që do t'i pëlqejë mbretit të bëhet mbretëreshë në vend të Vashtit". Ky propozim u pëlqye nga mbreti dhe kështu u veprua.

D Öster 2:4 Bavarian
Und dö, wo dyr aft gfallt, kan für d Wästi aau Küniginn werdn." Dös gfiel yn n Künig, und yso gmacht yr s aau.

Естир 2:4 Bulgarian
И девицата, която се хареса на царя, нека стане царица вместо Астин. И това биде угодно на царя; и той стори така.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。

以 斯 帖 記 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 所 喜 愛 的 女 子 可 以 立 為 王 后 , 代 替 瓦 實 提 。 」 王 以 這 事 為 美 , 就 如 此 行 。

以 斯 帖 記 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 所 喜 爱 的 女 子 可 以 立 为 王 后 , 代 替 瓦 实 提 。 」 王 以 这 事 为 美 , 就 如 此 行 。

Esther 2:4 Croatian Bible
Ona djevojka koja se najviše svidi očima kraljevim neka kraljuje umjesto Vaštije." Bijaše to po volji kralju, i on tako uradi.

Ester 2:4 Czech BKR
A mladice, kteráž by se zalíbila králi, aby kralovala místo Vasti. I líbila se ta věc králi, a učinil tak.

Ester 2:4 Danish
og den unge Pige, Kongen synes om, skal være Dronning i Vasjtis Sted. Det Forslag var godt i Kongens Øjne, og han gjorde derefter.

Esther 2:4 Dutch Staten Vertaling
En de jonge dochter, die in des konings oog schoon wezen zal, worde koningin in stede van Vasthi. Deze zaak nu was goed in de ogen des konings, en hij deed alzo.

Eszter 2:4 Hungarian: Karoli
És az a leány, a ki tetszik a király szemeinek, uralkodjék Vásti helyett. És tetszett a dolog a királynak, és úgy cselekedék.

Ester 2:4 Esperanto
kaj la junulino, kiu placxos al la okuloj de la regxo, farigxos regxino anstataux Vasxti. Kaj la afero placxis al la regxo, kaj li tiel faris.

ESTER 2:4 Finnish: Bible (1776)
Ja piika, joka kuninkaalle kelpaa, tulkoon kuningattareksi Vastin siaan. Tämä kelpasi kuninkaalle, ja hän teki niin.

Westminster Leningrad Codex
וְהַֽנַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ תִּמְלֹ֖ךְ תַּ֣חַת וַשְׁתִּ֑י וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃ ס

WLC (Consonants Only)
והנערה אשר תיטב בעיני המלך תמלך תחת ושתי וייטב הדבר בעיני המלך ויעש כן׃ ס

Esther 2:4 French: Darby
et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Et la chose fut bonne aux yeux du roi. Et il fit ainsi.

Esther 2:4 French: Louis Segond (1910)
et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l'approbation du roi, et il fit ainsi.

Esther 2:4 French: Martin (1744)
Et la jeune fille qui plaira au Roi, régnera en la place de Vasti. Et la chose plut au Roi, et il le fit ainsi.

Ester 2:4 German: Modernized
und welche Dirne dem Könige gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt. Das gefiel dem Könige und tat also.

Ester 2:4 German: Luther (1912)
und welche Dirne dem König gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt. Das gefiel dem König, und er tat also.

Ester 2:4 German: Textbibel (1899)
und das Mädchen, welches dem Könige gefällt, soll Königin werden an Stelle Basthis. Dieser Vorschlag gefiel dem König und er that also.

Ester 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
e la fanciulla che piacerà al re diventi regina invece di Vashti". La cosa piacque al re, e così si fece.

Ester 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E sia la giovane che piacerà al re, fatta regina, in luogo di Vasti. E la cosa piacque al re, ed egli fece così.

ESTER 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka anak dara yang berkenan kepada pemandangan tuanku itu hendaklah diangkat permaisuri akan ganti Wasti. Maka benarlah sembah ini kepada pemandangan baginda, lalu dibuat baginda demikian.

Esther 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Et quæcumque inter omnes oculis regis placuerit, ipsa regnet pro Vasthi. Placuit sermo regi : et ita, ut suggesserant, jussit fieri.

Esther 2:4 Maori
Na, ko te kotiro e pai ki ta te kingi titiro, ko ia hei kuini i te wahi o Wahati. Na pai tonu taua mea ki te whakaaro o te kingi, a pera ana ano ia.

Esters 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og så skulde den unge pike som behager kongen, bli dronning i Vastis sted! Det råd syntes kongen godt om, og han gjorde så.

Ester 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y la moza que agradare á los ojos del rey, reine en lugar de Vasthi. Y la cosa plugo en ojos del rey, é hízolo así.

Ester 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y la doncella que agradare a los ojos del rey, reine en lugar de Vasti. Y la cosa agradó en ojos del rey, y lo hizo así.

Ester 2:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A moça que mais agradasse os olhos do rei seria conduzida à posição de rainha e ocuparia o lugar que fora de Vasti.” Essa proposta muito agradou ao rei, e ele determinou que se colocasse essa ideia em execução.

Ester 2:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.   

Estera 2:4 Romanian: Cornilescu
Şi fata care -i va plăcea împăratului, să fie împărăteasă în locul Vastii.`` Părerea aceasta a fost primită de împărat, şi aşa a făcut.

Есфирь 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь. И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал.

Есфирь 2:4 Russian koi8r
и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь. И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал.[]

Ester 2:4 Swedish (1917)
Och den kvinna som konungen finner behag i blive drottning i Vastis ställe.» Detta tal behagade konungen, och han gjorde så.

Esther 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang dalaga na kalugdan ng hari ay maging reina na kahalili ni Vasthi. At ang bagay ay nakalugod sa hari; at ginawa niyang gayon.

เอสเธอร์ 2:4 Thai: from KJV
และขอให้หญิงสาวคนที่กษัตริย์พอพระทัยได้เป็นพระราชินีแทนวัชที" ข้อนี้พอพระทัยกษัตริย์ พระองค์จึงทรงกระทำตามนั้น

Ester 2:4 Turkish
Sonunda kralın hoşuna giden kız, Vaştinin yerine kraliçe olsun.›› Kral bu öneriyi beğendi ve söyleneni yaptı.

EÂ-xô-teâ 2:4 Vietnamese (1934)
hễ con gái trẻ nào được đẹp lòng vua khá lập làm hoàng hậu thế cho Vả-thi. Lời ấy đẹp lòng vua; vua bèn làm như vậy.

Esther 2:3
Top of Page
Top of Page