King James BibleFor Mordecai the Jew
was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
Darby Bible TranslationFor Mordecai the Jew was second to king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the welfare of his people, and speaking peace to all his seed.
English Revised VersionFor Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren; seeking the good of his people, and speaking peace to all his seed.
World English BibleFor Mordecai the Jew was next to King Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the multitude of his brothers, seeking the good of his people, and speaking peace to all his descendants.
Young's Literal Translation For Mordecai the Jew is second to king Ahasuerus, and a great man of the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking good for his people, and speaking peace to all his seed.
Ester 10:3 Albanian
Judeu Mardoke vinte i dyti në fakt mbas mbretit Asuero, i madh midis Judejve dhe i dashur nga moria e vëllezërve të tij; ai kërkonte të mirën e popullit të tij dhe kishte fjalë paqeje për gjithë fisin e tij.
D Öster 10:3 Bavarian
Denn dyr Jud Mordychäus war dyr Zwaitte naach n Künig Xerx. Er war bei de Judn hooh angseghn und bei all seine Stammsbrüeder beliebt. Er taat si um s Wol von seinn Volk um und gakümmert si um d Wolfart von alle seine Naachkemmen. 3a Daa gsait syr dyr Mordychäus: "Dös allss haat dyr Herrgot zwögbrungen. 3b I innert mi non an dönn Traaum, wo i drob hiet. Nix dyrvon ist unerfüllt blibn. 3c De klaine Quelln, wo zo aynn risignen Stroom wurd, also, der Stroom ist d Öster; dyr Künig gheirett s und gmacht s zuer Küniginn. 3d De zween Drackn seind i und dyr Hämän. 3e De Dietn seind die, wo mitaynand de Gedächtnuss an d Judn auslöschn gwollnd. 3f Mein Volk aber, dös seind d Isryheeler. Sö schrirnd zo n Herrgot und seind grött wordn. Dyr Trechtein haat sein Volk grött und üns von all dene Leidn erloest. Dyr Herrgot haat groosse Wunder taan, wie s unter de Völker non niemaals gscheghn seind. 3g Dösswögn gmacht yr zwai Loesser, ains für n Herrgot sein Volk und ains für allsand andern. 3h De zwai Loesser fielnd auf dö Zeit, dö Stund und dönn Tag, daa wo vor n Herrgot seine Augn und mittn unter alle Dietn d Entscheidung fiel. 3i Dyr Herrgot haat si an sein Volk ginnert, dös was sein Uedl ist, und iem zo seinn Recht verholffen. 3k Die Täg in n Maanet Ädär, dyr vierzönte und dyr fuchzönte, sollnd für bständig und in alle Kunner unter n Herrgot seine Augn in seinn Volk Is ryheel mit ayner Morddsgaudi und Hötz mitaynand begangen werdn." 3l Eyn n viertn Jaar von n Pottlmäusn und dyr Kleupätter ienerner Reichnung überbrangend dyr Dositäus, naach aigner Aussag Priester und Brender, und sein Sun Pottlmäus dönn Loesserbericht daader. Sö gsagnd aus, er sei ee haft, und dyr Lüsimäx Pottlmäusnsun aus Ruslham habeb n übersötzt.
Естир 10:3 Bulgarian
Защото юдеинът Мардохей стана втори подир цар Асуира, велик между юдеите и благоугоден на многото си братя, като търсеше доброто на людете си и говореше мир за целия си род.
現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大人末底改做亞哈隨魯王的宰相,在猶大人中為大,得他眾弟兄的喜悅,為本族的人求好處,向他們說和平的話。
现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大人末底改做亚哈随鲁王的宰相,在犹大人中为大,得他众弟兄的喜悦,为本族的人求好处,向他们说和平的话。
以 斯 帖 記 10:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 人 末 底 改 作 亞 哈 隨 魯 王 的 宰 相 , 在 猶 大 人 中 為 大 , 得 他 眾 弟 兄 的 喜 悅 , 為 本 族 的 人 求 好 處 , 向 他 們 說 和 平 的 話 。
以 斯 帖 記 10:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 人 末 底 改 作 亚 哈 随 鲁 王 的 宰 相 , 在 犹 大 人 中 为 大 , 得 他 众 弟 兄 的 喜 悦 , 为 本 族 的 人 求 好 处 , 向 他 们 说 和 平 的 话 。
Esther 10:3 Croatian Bible
kako je Židov Mordokaj bio prvi iza kralja Ahasvera, velik u očima Židova, voljen od mnoštva svoje subraće kao pobornik blagostanja svoga naroda i glasnik mira za svoj rod. [3a] Mordokaj uskliknu: Božje je to djelo! [3b] Sjećam se, evo, sna koji sam o tom usnio - ništa nije ostalo neispunjeno: [3c] malen izvor koji posta rijeka, svjetlo, sunce i voda u izobilju. Rijeka je Estera kojom se kralj oženio i učinio je kraljicom. [3d] Dva zmaja, to smo ja i Haman. [3e] Narodi, to su svi oni koji su se udružili da bi zatrli ime židovsko. [3f] Moj narod, to je Izrael - oni koji podigoše svoj glas k Bogu i biše spašeni. DÓa, Gospod spasi svoj narod! Gospod nas oslobodi svih onih zala! Bog izvede znakove i čudesa kakvih nema među poganima! [3g] Zato on baca dva ždrijeba: jedan za Božji puk, drugi za sve ostale narode. [3h] I oba ova ždrijeba izađoše u čas, vrijeme i dan koji je dosudio Bog za sve narode. [3i] Sjetio se Bog naroda svoga i dosudio pravdu baštini svojoj. [3k] I bit će im - narodu njegovu Izraelu - ovi dani mjeseca Adara, to jest četrnaesti i petnaesti, dani okupljanja, radosti i veselja pred Bogom za pokoljenja dovijeka. [3l] Četvrte godine kraljevanja Ptolemejeva i Kleopatrina, Dositej, koji se kazao kao svećenik i levit, i njegov sin Ptolemej doniješe ovo pismo o Purimu, tvrdeći da je vjerodostojno i da ga je preveo Lizimah, sin Ptolemejev, iz Jeruzalema.
Ester 10:3 Czech BKR
Nebo Mardocheus Žid byl druhý po králi Asverovi, a veliký u Židů, i vzácný u všeho množství bratří svých, pečuje o dobré lidu svého, a způsobuje pokoj všemu semeni svému.
Ester 10:3 Danish
Thi Jøden Mordokaj havde den højeste Værdighed efter Kong Ahasverus, og han stod i høj Anseelse hos Jøderne og var elsket af sine mange Landsmænd, fordi han virkede for sit Folks vel og talte til Bedste for al sin Slægt.
Esther 10:3 Dutch Staten Vertaling
Want de Jood Mordechai was de tweede bij den koning Ahasveros, en groot bij de Joden, en aangenaam bij de menigte zijner broederen, zoekende het beste voor zijn volk, en sprekende voor den welstand van zijn ganse zaad.
Eszter 10:3 Hungarian: Karoli
Mert a zsidó Márdokeus második volt Ahasvérus király után, nagy a zsidók között, és kedves az õ atyjafiai sokasága elõtt, a ki javát keresé népének, és békességet szerze minden ivadékának.
Ester 10:3 Esperanto
CXar la Judo Mordehxaj estis la dua post la regxo Ahxasxverosx, granda inter la Judoj kaj amata inter la multo de siaj fratoj, zorganta pri la bono de sia popolo kaj donanta pacon al sia tuta idaro.
ESTER 10:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä Mordekai, Juudalainen, oli toinen kuningas Ahasveruksesta, ja väkevä Juudalaisten seassa, ja otollinen veljeinsä paljouden keskellä, joka etsi kansansa parasta ja puhui parhain päin kaiken siemenensä puolesta.