Ephesians 2:18
King James Bible
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.

Darby Bible Translation
For through him we have both access by one Spirit to the Father.

English Revised Version
for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.

World English Bible
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.

Young's Literal Translation
because through him we have the access -- we both -- in one Spirit unto the Father.

Efesianëve 2:18 Albanian
sepse përmes tij që të dy kemi hyrje tek Ati nëpër një Frymë të vetme.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:18 Armenian (Western): NT
Քանի որ անոր միջոցով մենք բոլորս ալ արտօնութիւն ունինք մօտենալու Հօրը՝ մէ՛կ Հոգիով:

Ephesianoetara. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen harçaz dugu biéc Spiritu batetan sartze Aitagana.

D Effhauser 2:18 Bavarian
Durch iem habnd mir, Judn wie aau Haidn, durch dönn ainen Geist Zuegang zo n Vatern.

Ефесяни 2:18 Bulgarian
защото чрез Него и едните и другите имаме своя достъп при Отца в един Дух.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我们两下借着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。

以 弗 所 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 們 兩 下 藉 著 他 被 一 個 聖 靈 所 感 , 得 以 進 到 父 面 前 。

以 弗 所 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 们 两 下 藉 着 他 被 一 个 圣 灵 所 感 , 得 以 进 到 父 面 前 。

Poslanica Efežanima 2:18 Croatian Bible
jer po njemu jedni i drugi u jednome Duhu imamo pristup Ocu.

Efezským 2:18 Czech BKR
Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci.

Efeserne 2:18 Danish
Thi ved ham have vi begge i een Aand Adgang til Faderen.

Efeziërs 2:18 Dutch Staten Vertaling
Want door Hem hebben wij beiden den toegang door een Geest tot den Vader.

Efézusiakhoz 2:18 Hungarian: Karoli
Mert Õ általa van menetelünk mindkettõnknek egy Lélekben az Atyához.

Al la efesanoj 2:18 Esperanto
cxar per li ni ambaux havas en unu Spirito alkondukon al la Patro.

Kirje efesolaisille 2:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen kauttansa me molemmin yhdessä hengessä saamme Isää lähestyä.

Nestle GNT 1904
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα.

Westcott and Hort 1881
ὅτι δι' αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι δι' αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι διά αὐτός ἔχω ὁ προσαγωγή ὁ ἀμφότερος ἐν εἷς πνεῦμα πρός ὁ πατήρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι δι' αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα

Éphésiens 2:18 French: Darby
car par lui nous avons, les uns et les autres, acces aupres du Pere par un seul Esprit.

Éphésiens 2:18 French: Louis Segond (1910)
car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.

Éphésiens 2:18 French: Martin (1744)
Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.

Epheser 2:18 German: Modernized
Denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.

Epheser 2:18 German: Luther (1912)
denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.

Epheser 2:18 German: Textbibel (1899)
weil wir durch ihn beide den Zugang haben in Einem Geist zum Vater.

Efesini 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché per mezzo di lui e gli uni e gli altri abbiamo accesso al Padre in un medesimo Spirito.

Efesini 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè per esso abbiamo gli uni e gli altri introduzione al Padre, in uno Spirito.

EFESUS 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena oleh sebab Dia kita kedua pihak itu dapat menghampiri Bapa dengan Roh yang satu itu.

Ephesians 2:18 Kabyle: NT
axaṭer yis i nezmer am kunwi am nukni, a nqeṛṛeb meṛṛa ɣer Baba Ṛebbi, s yiwen n Ṛṛuḥ iqedsen.

Ephesios 2:18 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.

Ephesians 2:18 Maori
Nana hoki tatou, te tokorua nei, i whai tatanga atu ai i roto i te Wairua kotahi ki te Matua.

Efeserne 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for ved ham har vi begge adgang til Faderen i en Ånd.

Efesios 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.

Efesios 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.

Efésios 2:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
pois por meio dele tanto nós como vós temos pleno acesso ao Pai por um só Espírito!

Efésios 2:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.   

Efeseni 2:18 Romanian: Cornilescu
Căci prin El şi unii şi alţii avem intrare la Tatăl, într'un Duh.

К Ефесянам 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.

К Ефесянам 2:18 Russian koi8r
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.

Ephesians 2:18 Shuar New Testament
Yamaikia Israer-shuartisha tura Israer-shuarchasha mai metek Kristu T·runamujai tura Yusa Wakani takaku asar Yusai jeatniuitji.

Efesierbrevet 2:18 Swedish (1917)
Ty genom honom hava vi, de ena såväl som de andra, i en och samme Ande tillträde till Fadern.

Waefeso 2:18 Swahili NT
Hivyo, kwa njia yake, sisi sote, Wayahudi na watu wa mataifa mengine, tunaweza kumwendea Baba katika Roho mmoja.

Mga Taga-Efeso 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa pamamagitan niya tayo'y may pagpasok sa isang Espiritu rin sa Ama.

เอเฟซัส 2:18 Thai: from KJV
เพราะว่าพระองค์ทรงทำให้เราทั้งสองพวกมีโอกาสเข้าเฝ้าพระบิดา โดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน

Efesliler 2:18 Turkish
Onun aracılığıyla hepimiz tek Ruhta Babanın huzuruna çıkabiliriz.

Ефесяни 2:18 Ukrainian: NT
тим що через Його маємо приступ обоє в одному Дусї до Отця.

Ephesians 2:18 Uma New Testament
Apa' ngkai petauntongoi' -na Kristus, kita' omea ma'ala mpomohui' Alata'ala to Tuama, lompe' kai' to Yahudi, lompe' koi' to bela-koi to Yahudi. Ma'ala tamohui' -i hante kuasa Inoha' Tomoroli' to hanyala lau-wadi hi kita' omea.

EÂ-pheâ-soâ 2:18 Vietnamese (1934)
Vì ấy là nhờ Ngài mà chúng ta cả hai đều được phép đến gần Ðức Chúa Cha, đồng trong một Thánh Linh.

Ephesians 2:17
Top of Page
Top of Page