| King James BibleLet me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 
 Darby Bible Translation
 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their  name from under heaven; and I will make of thee a nation  mightier and greater than they. 
 English Revised Version
 let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 
 World English Bible
 let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under the sky; and I will make of you a nation mightier and greater than they." 
 Young's Literal Translation
  desist from Me, and I destroy them, and blot out their name from under the heavens, and I make thee become a nation more mighty and numerous than it. Ligji i Përtërirë 9:14 Albanianlë që ta shkatërroj dhe të fshij emrin e tij nën qiejt, dhe do të të bëj ty një komb më të fuqishëm dhe më të madh se ai".
 De Ander Ee 9:14 BavarianGee wögg; ietz rott i s aus, lösh ienern Nam auf dyr Erdn aus und mach dyrfür di zo aynn Volk, dös wo mächtiger und groesser wie dös ist.
 Второзаконие 9:14 Bulgarianостави Ме, за да ги изтребя и да излича името им под небето, а тебе ще направя народ по-силен и по-голям от тях.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。’
 申 命 記 9:14 Chinese Bible: Union (Traditional)你 且 由 著 我 , 我 要 滅 絕 他 們 , 將 他 們 的 名 從 天 下 塗 抹 , 使 你 的 後 裔 比 他 們 成 為 更 大 更 強 的 國 。
 申 命 記 9:14 Chinese Bible: Union (Simplified)你 且 由 着 我 , 我 要 灭 绝 他 们 , 将 他 们 的 名 从 天 下 涂 抹 , 使 你 的 後 裔 比 他 们 成 为 更 大 更 强 的 国 。
 Deuteronomy 9:14 Croatian BiblePusti  me da ih uništim i njihovo ime izbrišem pod nebesima, a od tebe  da učinim narod i jači i brojniji nego što je ovaj!'
 Deuteronomium 9:14 Czech BKRPusť mne, ať je setru, a zahladím jméno jejich pod nebem, tebe pak učiním v národ větší a silnější, nežli jest tento.
 5 Mosebog 9:14 Danishlad mig i Fred, saa jeg kan ødelægge dem og udslette deres Navn under Himmelen; saa vil jeg gøre dig til et Folk, mægtigere og større end det!«
 Deuteronomium 9:14 Dutch Staten VertalingLaat van Mij af, dat Ik hen verdelge, en hun naam van onder den hemel uitdoe; en Ik zal u tot een machtiger en meerder volk maken, dan dit is.
 5 Mózes 9:14 Hungarian: KaroliHagyj békét nékem, hadd pusztítsam el õket, és töröljem el az õ nevöket az ég alól, és teszlek téged ennél nagyobb és erõsebb néppé!
 Moseo 5: Readmono 9:14 Esperantolasu Min, Mi ekstermos ilin, kaj Mi forvisxos ilian nomon el sub la cxielo, kaj Mi faros el vi popolon pli fortan kaj pli grandnombran ol ili.
 VIIDES MOOSEKSEN 9:14 Finnish: Bible (1776)Salli, että minä hukutan heidät, ja pyyhin heidän nimensä taivaan alta: ja minä tahdon sinun tehdä väkevämmäksi ja suuremmaksi kansaksi kuin tämä on.
Westminster Leningrad Codexהֶ֤רֶף מִמֶּ֙נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽותְךָ֔ לְגֹוי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ׃
 WLC (Consonants Only)הרף ממני ואשמידם ואמחה את־שמם מתחת השמים ואעשה אותך לגוי־עצום ורב ממנו׃
 Deutéronome 9:14 French: DarbyLaisse-moi, et je les detruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu'eux.
 Deutéronome 9:14 French: Louis Segond (1910)Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.
 Deutéronome 9:14 French: Martin (1744)Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux, mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
 5 Mose 9:14 German: ModernizedLaß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen austilge unter dem Himmel; ich will aus dir ein stärker und größer Volk machen, denn dies ist.
 5 Mose 9:14 German: Luther (1912)Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen austilge unter dem Himmel; ich will aus dir ein stärkeres uns größeres Volk machen, denn dieses ist.
 5 Mose 9:14 German: Textbibel (1899)So laß mich nun, daß ich sie vertilge und ihren Namen unter dem Himmel auslösche und dich zum Stammvater eines Volkes mache, das stärker und größer ist, als dieses.
 Deuteronomio 9:14 Italian: Riveduta Bible (1927)lasciami fare; io li distruggerò e cancellerò il loro nome di sotto i cieli, e farò di te una nazione più potente e più grande di loro".
 Deuteronomio 9:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Lasciami fare, e io li distruggerò, e cancellerò il lor nome di sotto al cielo: e ti farò divenire una nazione più potente, e più grande di lui.
 ULANGAN 9:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Biarkanlah akan Daku, maka Aku hendak membinasakan mereka itu dan menghapuskan namanya dari bawah langit, dan Aku hendak menjadikan dikau suatu bangsa yang lebih kuat dan lebih banyak bilangannya dari pada bangsa ini.
 Deuteronomium 9:14 Latin: Vulgata Clementinadimitte me ut conteram eum, et deleam nomen ejus de sub cælo, et constituam te super gentem, quæ hac major et fortior sit.
 Deuteronomy 9:14 MaoriTukua ahau ki te huna i a ratou, ki te horoi atu hoki i to ratou ingoa i raro i te rangi: a maku koe e mea hei iwi kaha ake, hei iwi nui ake i a ratou.
 5 Mosebok 9:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)La nu mig få råde, så vil jeg gjøre ende på dem og utslette deres navn under himmelen, og jeg vil gjøre dig til et sterkere og større folk enn dette.
Deuteronomio 9:14 Spanish: Reina Valera 1909Déjame que los destruya, y raiga su nombre de debajo del cielo; que yo te pondré sobre gente fuerte y mucha más que ellos.
 Deuteronomio 9:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Déjame que los destruya, y raiga su nombre de debajo del cielo; que yo  te haré en nación fuerte y mucho más grande  que ellos.
 Deuteronômio 9:14 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPortanto, não me supliques por eles! Vou exterminá-los e apagar o seu nome de debaixo do céu! Entretanto, vou fazer de ti uma nação mais numerosa e poderosa do que esta!’
 Deuteronômio 9:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadadeixa-me que o destrua, e apague o seu nome de debaixo do céu; e farei de ti nação mais poderosa e mais numerosa do que esta.
 Deuteronom 9:14 Romanian: CornilescuLasă-mă să -i nimicesc şi să le şterg numele de subt ceruri; iar pe tine te voi face un neam mai puternic şi mai mare la număr decît poporul acesta.``
 Второзаконие 9:14 Russian: Synodal Translation (1876)не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее их.
 Второзаконие 9:14 Russian koi8rне удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, [который будет] сильнее и многочисленнее их.[]
 5 Mosebok 9:14 Swedish (1917)Lämna mig i fred, ty jag vill förgöra dem och utplåna deras namn, så att det icke mer finnes under himmelen; dig vill jag sedan göra till ett folk som är mäktigare och större än detta.»
 Deuteronomy 9:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Bayaan mo ako na aking lipulin sila, at aking pawiin ang kanilang pangalan sa silong ng langit; at gagawin kita na isang bansang lalong makapangyarihan at lalong malaki kay sa kanila.
 พระราชบัญญัติ 9:14 Thai: from KJVขออย่าทักท้วงเรา ให้เราทำลายเขา และลบชื่อของเขาเสียจากใต้ฟ้า และเราจะตั้งเจ้าให้เป็นประชาชาติที่มีกำลังกว่าและใหญ่กว่าเขา'
 Yasa'nın Tekrarı 9:14 TurkishBırak da onları yok edeyim; adlarını da göğün altından sileyim. Seni onlardan daha güçlü, daha büyük bir ulus kılayım.›
 Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 9:14 Vietnamese (1934)Hãy để mặc ta diệt chúng nó, và xóa tên chúng nó khỏi dưới trời, rồi ta sẽ làm cho ngươi thành một dân tộc mạnh và lớn hơn dân ấy.
 |