Deuteronomy 25:8
King James Bible
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;

Darby Bible Translation
Then the elders of his city shall call him and speak unto him; and if he stand to it and say, I like not to take her;

English Revised Version
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;

World English Bible
Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand, and say, "I don't want to take her;"

Young's Literal Translation
and the elders of his city have called for him, and spoken unto him, and he hath stood and said, I have no desire to take her;

Ligji i Përtërirë 25:8 Albanian
Atëherë pleqtë e qytetit të tij do ta thërrasin dhe do t'i flasin; dhe në qoftë se ai ngul këmbë dhe thotë: "Nuk dua ta marr",

De Ander Ee 25:8 Bavarian
D Raet holnd n dann und rödnd iem eyn s Gwissn. Wenn yr s aber naacherd allweil non nit heirettn mag,

Второзаконие 25:8 Bulgarian
Тогава старейшините на града му да го повикат и да му говорят; и ако той постоянствува и казва: Не желая да я взема,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她’,

申 命 記 25:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
本 城 的 長 老 就 要 召 那 人 來 問 他 , 他 若 執 意 說 : 我 不 願 意 娶 他 ,

申 命 記 25:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
本 城 的 长 老 就 要 召 那 人 来 问 他 , 他 若 执 意 说 : 我 不 愿 意 娶 他 ,

Deuteronomy 25:8 Croatian Bible
Neka ga pozovu starješine njegova grada i pitaju. Bude li uporan i kaže: 'Ne želim se njom ženiti',

Deuteronomium 25:8 Czech BKR
Tedy povolají ho starší města toho, a mluviti budou s ním; a stoje, řekl-li by: Nechci jí pojíti,

5 Mosebog 25:8 Danish
Derpaa skal de Ældste i Byen stævne ham for sig og tale ham til, og hvis han da fastholder sin Beslutning og erklærer sig uvillig til at ægte hende,

Deuteronomium 25:8 Dutch Staten Vertaling
Dan zullen hem de oudsten zijner stad roepen, en tot hem spreken; blijft hij dan daarbij staan, en zegt: Het bevalt mij niet haar te nemen;

5 Mózes 25:8 Hungarian: Karoli
Akkor hívják azt az õ városának vénei, és beszéljenek vele; és ha megáll és ezt mondja: nincs kedvem õt elvenni:

Moseo 5: Readmono 25:8 Esperanto
Tiam la plejagxuloj de lia urbo devas voki lin kaj admoni lin. Kaj se li starigxos, kaj diros:Mi ne volas preni sxin:

VIIDES MOOSEKSEN 25:8 Finnish: Bible (1776)
Niin kaupungin vanhimmat antakaan hänen kutsuttaa edes, ja puhukaan hänen kanssansa. Ja jos hän seisoo ja sanoo: en minä tahdo ottaa häntä;

Westminster Leningrad Codex
וְקָֽרְאוּ־לֹ֥ו זִקְנֵי־עִירֹ֖ו וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
וקראו־לו זקני־עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי לקחתה׃

Deutéronome 25:8 French: Darby
Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il tient ferme, et dit: Il ne me plait pas de la prendre,

Deutéronome 25:8 French: Louis Segond (1910)
Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,

Deutéronome 25:8 French: Martin (1744)
Alors les Anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise : Je ne veux point la prendre;

5 Mose 25:8 German: Modernized
So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann stehet und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,

5 Mose 25:8 German: Luther (1912)
So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann darauf besteht und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,

5 Mose 25:8 German: Textbibel (1899)
Daraufhin sollen die Vornehmsten seiner Stadt ihn vorladen und mit ihm reden, und wenn er darauf besteht und erklärt: Ich habe keine Lust, sie zu nehmen!

Deuteronomio 25:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora gli anziani della sua città lo chiameranno e gli parleranno; e se egli persiste e dice: "Non mi piace di prenderla",

Deuteronomio 25:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora gli Anziani della sua città lo chiamino, e parlino a lui; e s’egli, presentatosi, dice: E’ non mi aggrada di prenderla;

ULANGAN 25:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu hendaklah tua-tua negeri itu memanggil akan dia dan berkata-kata dengan dia, maka jikalau tetaplah ia serta katanya: Hamba tiada mau mengambil dia;

Deuteronomium 25:8 Latin: Vulgata Clementina
Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit : Nolo eam uxorem accipere :

Deuteronomy 25:8 Maori
Katahi ka karangatia ia e nga kaumatua o tona pa, a ka korero ratou ki a ia; a, ki te u tonu tana, a ka mea ia, E kore ahau e pai ki te tango i a ia;

5 Mosebok 25:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de eldste i hans by skal kalle ham for sig og tale til ham; holder han da fast ved sitt og sier: Jeg har ikke lyst til å gifte mig med henne,

Deuteronomio 25:8 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él: y si él se levantare, y dijere, No quiero tomarla,

Deuteronomio 25:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él; y si él se levantare, y dijere: No quiero tomarla,

Deuteronômio 25:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se ele persistir, alegando: ‘Não desejo desposá-la!’,

Deuteronômio 25:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e falarão com ele. Se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;   

Deuteronom 25:8 Romanian: Cornilescu
Bătrînii cetăţii să -l cheme, şi să -i vorbească. Dacă el stăruieşte, şi zice: ,,Nu vreau s'o iau,``

Второзаконие 25:8 Russian: Synodal Translation (1876)
тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: „не хочу взять ее",

Второзаконие 25:8 Russian koi8r
тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: `не хочу взять ее`,[]

5 Mosebok 25:8 Swedish (1917)
Då skola de äldste i staden där han bor kalla honom till sig och tala med honom. Om han då står fast och säger: »Jag vill icke taga henne till äkta»,

Deuteronomy 25:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayo'y tatawagin siya ng mga matanda sa kaniyang bayan at pangungusapan siya: at kung siya'y tumayo at sabihin niya, Ayaw kong kunin siya;

พระราชบัญญัติ 25:8 Thai: from KJV
แล้วพวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นจะเรียกชายคนนั้นมาพูดกับเขา ถ้าเขายังยืนยันโดยกล่าวว่า `ข้าพเจ้าไม่ประสงค์จะรับนาง'

Yasa'nın Tekrarı 25:8 Turkish
Kentin ileri gelenleri adamı çağırıp onunla konuşacaklar. Eğer adam, ‹Onunla evlenmek istemiyorum› diye üstelerse,

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 25:8 Vietnamese (1934)
Các trưởng lão của thành ấy sẽ gọi người và nói cùng người; nếu người cứ nói rằng: Tôi không đẹp lòng cưới nàng,

Deuteronomy 25:7
Top of Page
Top of Page