Daniel 7:21
King James Bible
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;

Darby Bible Translation
I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed over them;

English Revised Version
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;

World English Bible
I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;

Young's Literal Translation
'I was seeing, and this horn is making war with the saints, and hath prevailed over them,

Danieli 7:21 Albanian
Unë shikoja dhe po ky bri bënte luftë kundër shenjtorëve dhe i mundte,

Dyr Däniheel 7:21 Bavarian
Dös Horn saah i gögn de Heilignen kömpfen. Es glögt s nider,

Данаил 7:21 Bulgarian
Гледах същия рог като воюваше със светиите и превъзмогваше против тях,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我观看,见这角与圣民争战,胜了他们,

但 以 理 書 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 觀 看 , 見 這 角 與 聖 民 爭 戰 , 勝 了 他 們 。

但 以 理 書 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 观 看 , 见 这 角 与 圣 民 争 战 , 胜 了 他 们 。

Daniel 7:21 Croatian Bible
I gledao sam kako ovaj rog ratuje protiv Svetaca te ih nadvladava,

Daniele 7:21 Czech BKR
Viděl jsem, an roh ten válku vedl s svatými, a přemáhal je,

Daniel 7:21 Danish
Jeg havde skuet, hvorledes dette Horn førte Krig mod de hellige og overvandt dem,

Daniël 7:21 Dutch Staten Vertaling
Ik had gezien, dat diezelve hoorn krijg voerde tegen de heiligen, en dat hij die overmocht,

Dániel 7:21 Hungarian: Karoli
Látám, hogy ez a szarv hadakozék a szentek ellen, és legyõzé õket.

Daniel 7:21 Esperanto
Mi vidis, kiel tiu korno komencis bataladon kontraux la sanktuloj kaj estis jam venkanta ilin,

DANIEL 7:21 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin sen sarven sotivan pyhiä vastaan ja voittavan heidät.

Westminster Leningrad Codex
חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וְקַרְנָ֣א דִכֵּ֔ן עָבְדָ֥ה קְרָ֖ב עִם־קַדִּישִׁ֑ין וְיָכְלָ֖ה לְהֹֽון׃

WLC (Consonants Only)
חזה הוית וקרנא דכן עבדה קרב עם־קדישין ויכלה להון׃

Daniel 7:21 French: Darby
Je regardais; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prevalut contre eux,

Daniel 7:21 French: Louis Segond (1910)
Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux,

Daniel 7:21 French: Martin (1744)
J'avais regardé comment cette corne faisait la guerre contre les Saints, et les surmontait.

Daniel 7:21 German: Modernized
Und ich sah dasselbige Horn streiten wider die Heiligen und behielt den Sieg wider sie,

Daniel 7:21 German: Luther (1912)
Und ich sah das Horn streiten wider die Heiligen, und es behielt den Sieg wider sie,

Daniel 7:21 German: Textbibel (1899)
Ich hatte auch gesehen: Jenes Horn führte Krieg mit den Heiligen und überwältigte sie;

Daniele 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io guardai, e quello stesso corno faceva guerra ai santi e aveva il sopravvento,

Daniele 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io avea riguardato, e quel corno faceva guerra co’ santi, e li vinceva;

DANIEL 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka akan tanduk itu telah kulihat ia berperang dengan mereka sekalian yang suci, dan dialahkannya.

Daniel 7:21 Latin: Vulgata Clementina
Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis,

Daniel 7:21 Maori
I titiro ahau, na kua whawhai taua haona ki te hunga tapu, a taea ana ratou e ia;

Daniel 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg så hvorledes dette horn førte krig mot de hellige og fikk overhånd over dem,

Daniel 7:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,

Daniel 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,

Daniel 7:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Enquanto eu contemplava o que se passava, vi que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos e prevalecia contra eles,

Daniel 7:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Enquanto eu olhava, eis que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos, e prevalecia contra eles,   

Daniel 7:21 Romanian: Cornilescu
Am văzut deasemenea cum cornul acesta a făcut război sfinţilor, şi i -a biruit,

Даниил 7:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,

Даниил 7:21 Russian koi8r
Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,[]

Daniel 7:21 Swedish (1917)
det hornet som jag ock hade sett; föra krig mot de heliga och bliva dem övermäktigt,

Daniel 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y tumingin, at ang sungay ding yaon ay nakipagdigma sa mga banal, at nanaig laban sa kanila;

ดาเนียล 7:21 Thai: from KJV
เมื่อข้าพเจ้ามองดู เขานี้ทำสงครามกับวิสุทธิชนและชนะ

Daniel 7:21 Turkish
Ben baktığım sırada bu boynuz kutsallarla savaşıyor ve onları yeniyordu.

Ña-ni-eân 7:21 Vietnamese (1934)
Ta nhìn xem, cái sừng đó tranh chiến cùng các thánh, và thắng trận,

Daniel 7:20
Top of Page
Top of Page