Daniel 2:17
King James Bible
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:

Darby Bible Translation
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;

English Revised Version
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:

World English Bible
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:

Young's Literal Translation
Then Daniel to his house hath gone, and to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, he hath made the thing known,

Danieli 2:17 Albanian
Atëherë Danieli shkoi në shtëpinë e vet dhe ua bëri të ditur këtë gjë shokëve të tij Hananiah, Mishael dhe Azaria,

Dyr Däniheel 2:17 Bavarian
Acht lief dyr Däniheel bodnstraichs haim, gabtagt yn seine Gspanen Hänynies, Mischyheel und Äseries allss

Данаил 2:17 Bulgarian
Тогава Даниил отиде в къщата си и яви това нещо на другарите си Анания, Мисаила и Азария,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,

但 以 理 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 以 理 回 到 他 的 居 所 , 將 這 事 告 訴 他 的 同 伴 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 ,

但 以 理 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 以 理 回 到 他 的 居 所 , 将 这 事 告 诉 他 的 同 伴 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亚 撒 利 雅 ,

Daniel 2:17 Croatian Bible
Daniel uđe u svoju kuću te sve kaza Hananiji, Mišaelu i Azarji, svojim drugovima,

Daniele 2:17 Czech BKR
A odšed Daniel do domu svého, oznámil tu věc Chananiášovi, Mizaelovi a Azariášovi, tovaryšům svým,

Daniel 2:17 Danish
Saa gik Daniel hjem og satte sine Venner Hananja, Misjael og Azarja ind i Sagen,

Daniël 2:17 Dutch Staten Vertaling
Toen ging Daniel naar zijn huis, en hij gaf de zaak zijn metgezellen, Hananja, Misael, en Azarja te kennen;

Dániel 2:17 Hungarian: Karoli
Ekkor Dániel haza méne, és elmondá e dolgot Ananiásnak, Misáelnek és Azariásnak, az õ társainak:

Daniel 2:17 Esperanto
Poste Daniel iris en sian domon, kaj rakontis la aferon al siaj kamaradoj HXananja, Misxael, kaj Azarja,

DANIEL 2:17 Finnish: Bible (1776)
Ja Daniel meni kotia ja ilmoitti sen kumppaneillensa Hananialle, Misaelille ja Asarialle,

Westminster Leningrad Codex
אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְרֹ֖והִי מִלְּתָ֥א הֹודַֽע׃

WLC (Consonants Only)
אדין דניאל לביתה אזל ולחנניה מישאל ועזריה חברוהי מלתא הודע׃

Daniel 2:17 French: Darby
Alors Daniel s'en alla à sa maison et fit connaitre la chose à Hanania, Mishael et Azaria, ses compagnons,

Daniel 2:17 French: Louis Segond (1910)
Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,

Daniel 2:17 French: Martin (1744)
Alors Daniel alla en sa maison, et déclara l'affaire à Hanania, à Misaël, et à Hazaria, ses compagnons;

Daniel 2:17 German: Modernized
Und Daniel ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja,

Daniel 2:17 German: Luther (1912)
Und Daniel ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja,

Daniel 2:17 German: Textbibel (1899)
Darauf begab sich Daniel in seine Wohnung teilte seinen Gefährten Hananja, Misael und Asarja die Sache mit

Daniele 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Daniele andò a casa sua, e informò della cosa Hanania, Mishael e Azaria, suoi compagni,

Daniele 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Daniele andò a casa sua, e fece assaper la cosa ad Anania, a Misael, e ad Azaria, suoi compagni.

DANIEL 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu pulanglah Daniel ke rumahnya, diberinya tahu hal itu kepada Hananya dan Misail dan Azarya, taulannya,

Daniel 2:17 Latin: Vulgata Clementina
Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaëli et Azariæ, sociis suis, indicavit negotium,

Daniel 2:17 Maori
Katahi ka haere a Raniera ki tona whare, ka whakakite i taua mea ki ona hoa ki a Hanania, ki a Mihaera, ki a Ataria:

Daniel 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter gikk Daniel hjem og fortalte Hananja, Misael og Asarja, sine medbrødre, det som hadde hendt,

Daniel 2:17 Spanish: Reina Valera 1909
Fuése luego Daniel á su casa, y declaró el negocio á Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros,

Daniel 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Daniel se fue a su casa y declaró el negocio a Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros,

Daniel 2:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Daniel foi dispensado e voltando para casa relatou tudo o que ocorrera aos seus amigos, Hananias, Misael e Azarias,

Daniel 2:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,   

Daniel 2:17 Romanian: Cornilescu
Apoi Daniel s'a dus în casa lui, şi a spus despre lucrul acesta tovarăşilor săi Hanania, Mişael şi Azaria,

Даниил 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,

Даниил 2:17 Russian koi8r
Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,[]

Daniel 2:17 Swedish (1917)
Därefter gick Daniel hem och omtalade för Hananja, Misael och Asarja, sina medbröder, vad som var på färde,

Daniel 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y naparoon si Daniel sa kaniyang bahay, at ipinaalam ang bagay kay Ananias, kay Misael, at kay Azarias, na kaniyang mga kasama:

ดาเนียล 2:17 Thai: from KJV
แล้วดาเนียลก็กลับไปเรือนของท่าน และแจ้งเรื่องให้ฮานันยาห์ มิชาเอล และอาซาริยาห์สหายของท่านฟัง

Daniel 2:17 Turkish
Sonra evine dönüp olup bitenleri arkadaşları Hananyaya, Mişaele, Azaryaya anlattı.

Ña-ni-eân 2:17 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ða-ni-ên trở về nhà, và tỏ sự ấy cho các bạn mình là Ha-na-nia, Mi-sa-ên và A-xa-ria.

Daniel 2:16
Top of Page
Top of Page