| King James BibleAs ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so  walk ye in him: 
 Darby Bible Translation
 As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord,  walk in him, 
 English Revised Version
 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him, 
 World English Bible
 As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him, 
 Young's Literal Translation
  as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye, Kolosianëve 2:6 AlbanianAshtu si e keni marrë Krishtin Jezus, Zotin, ashtu, pra, ecni në të,
 ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:6 Armenian (Western): NTՈւրեմն, ի՛նչպէս ընդունեցիք Քրիստոս Յիսուս Տէրը՝ ա՛յնպէս ընթացէք անով,
 Colossianoetara.  2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NTBeraz Iesus Christ Iauna recebitu vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezte:
 De Klosser 2:6 BavarianNaachdemtß önn Iesenn Kristn als Herrn angnummen habtß, müesstß ietz schoon aau in iem löbn und wandln.
 Колосяни 2:6 BulgarianИ тъй, както сте приели Христа Исуса, Господа, така и се обхождайте в Него,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
 歌 羅 西 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)你 們 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 穌 , 就 當 遵 他 而 行 ,
 歌 羅 西 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)你 们 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 稣 , 就 当 遵 他 而 行 ,
 Poslanica Kološanima 2:6 Croatian BibleKao što primiste Krista Isusa, Gospodina, tako u njemu  živite:
 Koloským 2:6 Czech BKRProtož jakož jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte,
 Kolossensern 2:6 DanishDerfor, ligesom I have modtaget Kristus Jesus, Herren, saa vandrer i ham,
 Colossenzen 2:6 Dutch Staten VertalingGelijk gij dan Christus Jezus, den Heere, hebt aangenomen, wandelt alzo in Hem;
 Kolosséiakhoz 2:6 Hungarian: KaroliAzért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, [akképen ]járjatok Õ benne,
 Al la koloseanoj  2:6 EsperantoKiel do vi ricevis Kriston Jesuon, la Sinjoron, tiel vi iradu en li,
 Kirje kolossalaisille 2:6 Finnish: Bible (1776)Niinkuin te nyt Herran Jesuksen Kristuksen olette ottaneet vastaan, niin vaeltakaat hänessä,
Nestle GNT 1904Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
 Westcott and Hort 1881Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
 RP Byzantine Majority Text 2005Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
 Greek Orthodox Church 1904Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
 Tischendorf 8th Editionὡς οὖν παραλαμβάνω ὁ Χριστός Ἰησοῦς ὁ κύριος ἐν αὐτός περιπατέω
 Scrivener's Textus Receptus 1894Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
 Stephanus Textus Receptus 1550Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε
 Colossiens 2:6 French: DarbyComme donc vous avez reçu le Christ Jesus, le Seigneur,
 Colossiens 2:6 French: Louis Segond (1910)Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
 Colossiens 2:6 French: Martin (1744)Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui;
 Kolosser 2:6 German: ModernizedWie ihr nun angenommen habt den HERRN Christum Jesum, so wandelt in ihm
 Kolosser 2:6 German: Luther (1912)Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm
 Kolosser 2:6 German: Textbibel (1899)Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus überkommen habet, so wandelt in ihm,
 Colossesi 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui,
 Colossesi 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso,
 KOLOSE 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Sedang kamu sudah mengaku Kristus Yesus, Tuhan itu, maka berjalanlah menurut Dia,
 Colossians 2:6 Kabyle: NTIhi imi tqeblem Ɛisa Lmasiḥ d Ssid-nwen, ddut di lebɣi-ines.
 Colossenses 2:6 Latin: Vulgata ClementinaSicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
 Colossians 2:6 MaoriNa, kua riro na te Ariki, a Karaiti Ihu i a koutou, kia pena ano ta koutou haere i roto i a ia;
 Kolossenserne 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Likesom I altså mottok Kristus Jesus som Herre, så vandre i ham,
Colosenses 2:6 Spanish: Reina Valera 1909Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él:
 Colosenses 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesús, el Cristo, andad en él;
 Colossenses 2:6 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaSendo assim, da mesma forma como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, também andai nele,
 Colossenses 2:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPortanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
 Coloseni 2:6 Romanian: CornilescuAstfel dar, după cum aţi primit pe Hristos Isus, Domnul, aşa să şi umblaţi în El,
 К Колоссянам 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем,
 К Колоссянам 2:6 Russian koi8rПосему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем,
 Colossians 2:6 Shuar New Testament
 Kolosserbrevet 2:6 Swedish (1917)Såsom I nu haven mottagit Kristus Jesus, Herren, så vandren i honom
 Wakolosai 2:6 Swahili NTMaadamu ninyi mmemkubali Kristo Yesu kuwa Bwana, basi, ishini katika muungano naye.
 Mga Taga-Colosas 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kung paano nga na inyong tinanggap si Cristo Jesus na Panginoon, ay magsilakad kayong gayon sa kaniya,
 โคโลสี 2:6 Thai: from KJVเหตุฉะนั้นเมื่อท่านได้รับพระเยซูคริสต์เจ้าแล้วฉันใด จงดำเนินตามพระองค์ด้วยฉันนั้น
 Koloseliler 2:6 TurkishBu nedenle Rab Mesih İsayı nasıl kabul ettinizse, Onda öylece yaşayın.
 Колосяни 2:6 Ukrainian: NTОце ж, як прийняли ви Христа Ісуса Господа, так і ходіть у Ньому,
 Colossians 2:6 Uma New TestamentJadi' ompi' -ompi', lawi' nitarima-imi Kristus Yesus jadi' Pue' -ni, wae-pi po'ingku-ni butu eo-na kana mpotuku' konoa-na, apa' mosidai' -mokoi hante Hi'a.
 Coâ-loâ-se 2:6 Vietnamese (1934)Anh em đã nhận Ðức Chúa Jêsus Christ thể nào, thì hãy bước đi trong Ngài thể ấy;
 |