King James BibleLet no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
Darby Bible TranslationLet none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,
English Revised VersionLet no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
World English BibleLet no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
Young's Literal Translation Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths, Kolosianëve 2:16 Albanian Prandaj askush të mos ju gjykojë për ushqime ose pije, për festa o hënë të re, o të shtuna; ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:16 Armenian (Western): NT Ուրեմն ա՛լ ո՛չ մէկը թող դատէ ձեզ կերակուրի կամ խմելիքի համար, կամ տօներու, ամսագլուխներու կամ Շաբաթներու կապակցութեամբ, Colossianoetara. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Nehorc bada etzaitzatela condemna ianean, edo edanean, edo besta egunaren, edo ilhargui berriaren, edo Sabbathoén respectuz: De Klosser 2:16 Bavarian Drum kan enk niemdd wögn Speis und Trank an older wögn aynn Föst, sei s ietz dyr Neumaand older aau dyr Sams. Колосяни 2:16 Bulgarian И тъй, никой да ви не осъжда за това, което ядете, или което пиете, или за нещо относно някой празник, или новомесечие, или събота; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以,不拘在飲食上或節期、月朔、安息日,都不可讓人論斷你們。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以,不拘在饮食上或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。 歌 羅 西 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 不 拘 在 飲 食 上 , 或 節 期 、 月 朔 、 安 息 日 都 不 可 讓 人 論 斷 你 們 。 歌 羅 西 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 不 拘 在 饮 食 上 , 或 节 期 、 月 朔 、 安 息 日 都 不 可 让 人 论 断 你 们 。 Poslanica Kološanima 2:16 Croatian Bible Neka vas dakle nitko ne sudi po jelu ili po piću, po blagdanima, mlađacima ili subotama. Koloským 2:16 Czech BKR Protož žádný vás nesuď pro pokrm, aneb pro nápoj, anebo z strany některého svátku, nebo novuměsíce, anebo sobot, Kolossensern 2:16 Danish Lad derfor ingen dømme eder for Mad eller for Drikke eller i Henseende til Højtid eller Nymaane eller Sabbat, Colossenzen 2:16 Dutch Staten Vertaling Dat u dan niemand oordele in spijs of in drank, of in het stuk des feest dags, of der nieuwe maan, of der sabbatten; Kolosséiakhoz 2:16 Hungarian: Karoli Senki azért titeket meg ne ítéljen evésért, vagy ivásért, avagy ünnep, vagy újhold, vagy szombat dolgában: Al la koloseanoj 2:16 Esperanto Neniu do vin jugxu pri mangxajxo, aux trinkajxo, aux rilate al festo, aux novmonato, aux sabato; Kirje kolossalaisille 2:16 Finnish: Bible (1776) Älkään siis kenkään teitä tuomitko ruasta eli juomasta, taikka määrätyistä pyhäpäivistä, ei uudesta kuusta, eikä sabbateista, Nestle GNT 1904 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων,Westcott and Hort 1881 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, Westcott and Hort / [NA27 variants] Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, RP Byzantine Majority Text 2005 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων· Greek Orthodox Church 1904 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων, Tischendorf 8th Edition μή οὖν τὶς ὑμεῖς κρίνω ἐν βρῶσις ἤ ἐν πόσις ἤ ἐν μέρος ἑορτή ἤ νουμηνία ἤ σάββατον Scrivener's Textus Receptus 1894 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων· Stephanus Textus Receptus 1550 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων· Colossiens 2:16 French: Darby Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d'un jour de fete ou de nouvelle lune, ou de sabbats, Colossiens 2:16 French: Louis Segond (1910) Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats: Colossiens 2:16 French: Martin (1744) Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats. Kolosser 2:16 German: Modernized So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate, Kolosser 2:16 German: Luther (1912) So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate; Kolosser 2:16 German: Textbibel (1899) So soll euch nun niemand richten über Speise oder Trank, oder in betreff eines Festes, oder Neumonds oder Sabbats. Colossesi 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Nessuno dunque vi giudichi quanto al mangiare o al bere, o rispetto a feste, o a noviluni o a sabati, Colossesi 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Niuno adunque vi giudichi in mangiare, od in bere, o per rispetto di festa, o di calendi, o di sabati. KOLOSE 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu jangan seorang pun boleh menyalahkan kamu di dalam hal makanan atau minuman atau di dalam masa raya atau bulan baharu atau hari Sabbat, Colossians 2:16 Kabyle: NT Ihi ur țțaǧat ara win ara kkun-iḥasben ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem neɣ imi ur tettabaɛem ara ayen yeɛnan leɛyudat, talalit n waggur d wussan n westeɛfu ; Colossenses 2:16 Latin: Vulgata Clementina Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum : Colossians 2:16 Maori Na, kaua tetahi e whakawa i a koutou mo te kai, mo te inu, mo nga meatanga ki te hakari, ki te kowhititanga marama, ki nga hapati; Kolossenserne 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) La derfor ingen dømme eder for mat eller drikke, eller i spørsmål om høitid eller nymåne eller sabbat; Colosenses 2:16 Spanish: Reina Valera 1909 Por tanto, nadie os juzgue en comida, ó en bebida, ó en parte de día de fiesta, ó de nueva luna, ó de sábados:Colosenses 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por tanto, nadie os juzgue en comida, o en bebida, o en parte de día de fiesta, o de nueva luna, o de sábados; Colossenses 2:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, ninguém tem o direito de vos julgar pelo que comeis, ou pelo que bebeis, ou ainda com relação a alguma festa religiosa, celebração das luas novas ou dos dias de sábado. Colossenses 2:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados, Coloseni 2:16 Romanian: Cornilescu Nimeni dar să nu vă judece cu privire la mîncare sau băutură, sau cu privire la o zi de sărbătoare, cu privire la o lună nouă, sau cu privire la o zi de Sabat, К Колоссянам 2:16 Russian: Synodal Translation (1876) Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие,или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: К Колоссянам 2:16 Russian koi8r Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: Colossians 2:16 Shuar New Testament Akupkamunmaya Yus ankant awajtamsamtai Chφkich shuar ame T·ramujai yajauch Enentßimturmarain. Y·amna nujai, ·mamna nujai, uwitincha, nantutincha, tura tsawantincha nampermam nujai Chφkich shuar yajauch ßujmatramkuisha ┐Warφ urukatin? Kolosserbrevet 2:16 Swedish (1917) Låten därför ingen döma eder i fråga om mat och dryck eller angående högtid eller nymånad eller sabbat. Wakolosai 2:16 Swahili NT Kwa hiyo, basi, msikubali kupewa masharti na mtu yeyote kuhusu vyakula au vinywaji, siku za sherehe, sikukuu ya Mwezi mpya au Sabato. Mga Taga-Colosas 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinoman nga ay huwag humatol sa inyo tungkol sa pagkain, o sa paginom, o tungkol sa kapistahan, o bagong buwan o araw ng sabbath: โคโลสี 2:16 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นอย่าให้ผู้ใดพิพากษาปรักปรำท่านในเรื่องการกินการดื่ม ในเรื่องการถือเทศกาล วันต้นเดือน หรือวันสะบาโต Koloseliler 2:16 Turkish Bu nedenle kimse yiyecek içecek, bayram, yeni ay ya da Şabat Günü konusunda sizi yargılamasın. Колосяни 2:16 Ukrainian: NT Нехай же оце нїхто не судить вас за їжу або за напиток, або поглядом сьвят, або нового місяца, або суботи. Colossians 2:16 Uma New Testament Ompi' -ompi', ria tauna to doko' mpewuku-koi mpotuku' ada agama-ra. Rasalai' -koi apa' uma nituku' palia hi pongkoni' pai' hi ponginu. Rasalai' -koi apa' uma nituku' ada eo bohe agama Yahudi, hewa eo bohe wula bo'u ba palia mobago hi Eo Sabat. Neo' nipangalai' tauna toera, Coâ-loâ-se 2:16 Vietnamese (1934) Vì vậy, chớ có ai đoán xét anh em về của ăn uống, hoặc ngày lễ, hoặc ngày mặt trăng mới, hoặc ngày Sa-bát, |