Acts 8:21
King James Bible
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

Darby Bible Translation
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.

English Revised Version
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

World English Bible
You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn't right before God.

Young's Literal Translation
thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;

Veprat e Apostujve 8:21 Albanian
Ti nuk ke as pjesë as short në këtë gjë, sepse zemra jote nuk është e drejtë përpara Perëndisë.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:21 Armenian (Western): NT
Դուն մաս ու բաժին չունիս այդ բանին մէջ, որովհետեւ սիրտդ ուղիղ չէ Աստուծոյ առջեւ:

Apostoluén Acteac. 8:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztuc hic parteric ez heretageric eguiteco hunetan: ecen hire bihotza eztuc chuchen Iaincoaren aitzinean.

De Zwölfbotngetaat 8:21 Bavarian
Dir steet glei überhaaupt nix zue dyrvon, weilst ys nit eerlich mainst mit n Herrgot.

Деяния 8:21 Bulgarian
Ти нямаш нито участие, нито дял в тая работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你在這道上無份無關,因為在神面前你的心不正。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你在这道上无份无关,因为在神面前你的心不正。

使 徒 行 傳 8:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 在 這 道 上 無 分 無 關 ; 因 為 在 神 面 前 , 你 的 心 不 正 。

使 徒 行 傳 8:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 在 这 道 上 无 分 无 关 ; 因 为 在 神 面 前 , 你 的 心 不 正 。

Djela apostolska 8:21 Croatian Bible
Nema tebi ovdje dijela ni udjela jer tvoje srce nije pravo pred Bogom!

Skutky apoštolské 8:21 Czech BKR
Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.

Apostelenes gerninger 8:21 Danish
Du har ikke Del eller Lod i dette Ord; thi dit Hjerte er ikke ret for Gud.

Handelingen 8:21 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt geen deel noch lot in dit woord: want uw hart is niet recht voor God.

Apostolok 8:21 Hungarian: Karoli
Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten elõtt.

La agoj de la apostoloj 8:21 Esperanto
Vi havas nek parton nek loton en tiu afero, cxar via koro ne estas rekta antaux Dio.

Apostolien teot 8:21 Finnish: Bible (1776)
Ei sinulla ole osaa eikä arpaa tässä sanassa; sillä ei sinun sydämes ole oikia Jumalan edessä.

Nestle GNT 1904
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ· ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. Ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔστι σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ· ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔστι σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ

Actes 8:21 French: Darby
Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

Actes 8:21 French: Louis Segond (1910)
Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

Actes 8:21 French: Martin (1744)
Tu n'as point de part ni d'héritage en cette affaire : car ton cœur n'est point droit devant Dieu.

Apostelgeschichte 8:21 German: Modernized
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.

Apostelgeschichte 8:21 German: Luther (1912)
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.

Apostelgeschichte 8:21 German: Textbibel (1899)
Du hast keinen Theil noch Los an diesem Worte; denn dein Herz ist nicht richtig vor Gott.

Atti 8:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio.

Atti 8:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu non hai parte, nè sorte alcuna in questa parola; perciocchè il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.

KISAH PARA RASUL 8:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadalah bahagian atau hak bagimu di dalam hal ini; karena hatimu tiada lurus kepada Allah.

Acts 8:21 Kabyle: NT
Ul-ik ur yeṣfi ara ɣer Sidi Ṛebbi ! Ur k-id-iṣaḥ umur, ur tesɛiḍ lweṛt di ccɣel-agi.

Actus Apostolorum 8:21 Latin: Vulgata Clementina
Non est tibi pars, neque sors in sermone isto ; cor enim tuum non est rectum coram Deo.

Acts 8:21 Maori
Kahore he wahi mau, kahore he taunga mou i tenei mea: kahore hoki i tika tou ngakau i te aroaro o te Atua.

Apostlenes-gjerninge 8:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du har ikke del eller lodd i dette ord; for ditt hjerte er ikke rett for Gud.

Hechos 8:21 Spanish: Reina Valera 1909
No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Hechos 8:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Atos 8:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tu não tens parceria nem porção neste ministério, porque o teu coração não é honesto perante Deus.

Atos 8:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.   

Faptele Apostolilor 8:21 Romanian: Cornilescu
Tu n'ai nici parte, nici sorţ în toată treaba aceasta, căci inima ta nu este curată înaintea lui Dumnezeu.

Деяния 8:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.

Деяния 8:21 Russian koi8r
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.

Acts 8:21 Shuar New Testament
Yus esetram Enentßimtachu asam nu T·ramu pachistincha penkΘ tujinkiame, Tφmiayi.

Apostagärningarna 8:21 Swedish (1917)
Du har ingen del eller lott i det som här är fråga om, ty ditt hjärta är icke rättsinnigt inför Gud.

Matendo Ya Mitume 8:21 Swahili NT
Huna sehemu yoyote wala haki katika kazi hiyo kwa maana moyo wako hauko sawa mbele ya macho ya Mungu.

Mga Gawa 8:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Wala kang bahagi ni kapalaran man sa bagay na ito: sapagka't ang puso mo'y hindi matuwid sa harap ng Dios.

กิจการ 8:21 Thai: from KJV
เจ้าไม่มีส่วนหรือส่วนแบ่งในการนี้เลย เพราะใจของเจ้าไม่ซื่อตรงในสายพระเนตรของพระเจ้า

Elçilerin İşleri 8:21 Turkish
Senin bu işte bir payın, bir hakkın yok. Yüreğin, Tanrının gözünde doğru değildir.

Деяния 8:21 Ukrainian: NT
Нема для тебе частини, анї долї в речі сїй, серце бо твоє не праве перед Богом.

Acts 8:21 Uma New Testament
Uma ria huraa-nu mobago dohe-kai, apa' uma monoa' nono-nu hi poncilo Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:21 Vietnamese (1934)
Ngươi chẳng có phần hoặc số trong việc nầy; vì lòng ngươi chẳng ngay thẳng trước mặt Ðức Chúa Trời.

Acts 8:20
Top of Page
Top of Page