Acts 5:39
King James Bible
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.

Darby Bible Translation
but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.

English Revised Version
but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.

World English Bible
But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!"

Young's Literal Translation
and if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.'

Veprat e Apostujve 5:39 Albanian
por nëse është prej Perëndisë, ju nuk mund ta prishni, sepse do të gjendeshit në luftë kundër vetë Perëndisë!''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:39 Armenian (Western): NT
իսկ եթէ Աստուծմէ է՝ չէք կրնար քանդել ատիկա. որպէսզի Աստուծոյ դէմ իսկ կռուող չգտնուիք”»:

Apostoluén Acteac. 5:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina baldin Iaincoaganic bada, ezteçaqueçue deseguin, beguirauçue etzaitezten Iaincoagana contrariant eriden. Eta haren opinioneco içan ciraden.

De Zwölfbotngetaat 5:39 Bavarian
Stammt s aber von n Herrgot, künntß iem nit an. Werdtß diend aft nit daasteen wolln als ain, wo gögn önn Herrgot kömpft habnd!" Dös gleuchtt ien ein.

Деяния 5:39 Bulgarian
но ако е от Бога, не ще можете го повали. [Пазете се] да не би да се намерите и богопротивници.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若是出于神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击神了!”

使 徒 行 傳 5:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 是 出 於 神 , 你 們 就 不 能 敗 壞 他 們 , 恐 怕 你 們 倒 是 攻 擊 神 了 。

使 徒 行 傳 5:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 是 出 於 神 , 你 们 就 不 能 败 坏 他 们 , 恐 怕 你 们 倒 是 攻 击 神 了 。

Djela apostolska 5:39 Croatian Bible
ako li je pak od Boga, nećete ga moći uništiti - da se i s Bogom u ratu ne nađete. Poslušaju ga

Skutky apoštolské 5:39 Czech BKR
Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti; abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli.

Apostelenes gerninger 5:39 Danish
men er det af Gud, kunne I ikke gøre dem til intet. Lader eder dog ikke findes som de, der endog ville stride mod Gud!«

Handelingen 5:39 Dutch Staten Vertaling
Maar indien het uit God is, zo kunt gij dat niet breken; opdat gij niet misschien bevonden wordt ook tegen God te strijden.

Apostolok 5:39 Hungarian: Karoli
Ha pedig Istentõl van, ti fel nem bonthatjátok azt; nehogy esetleg Isten ellen harczolóknak is találtassatok.

La agoj de la apostoloj 5:39 Esperanto
sed se gxi estas de Dio, vi ilin ne povos renversi; aux eble iel vi trovigxos batalantaj kontraux Dio.

Apostolien teot 5:39 Finnish: Bible (1776)
Vaan jos se on Jumalalta, niin ette voi sitä tyhjäksi tehdä, ettette myös löydettäisi sotineen jumalaa vastaan.

Nestle GNT 1904
εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μή ποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ,

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστίν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς· μή ποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστίν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς μή ͜ ποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δύνασθε καταλῦσαι αὐτό, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν, οὐ δύνασθε καταλῦσαι αὐτό, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν, οὐ δύνασθε καταλῦσαι αὐτό, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν οὐ δύνασθε καταλῦσαι αὐτὸ, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε

Actes 5:39 French: Darby
mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les detruire; -de peur que vous ne soyez meme trouves faire la guerre à Dieu.

Actes 5:39 French: Louis Segond (1910)
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.

Actes 5:39 French: Martin (1744)
Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.

Apostelgeschichte 5:39 German: Modernized
ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen, auf daß ihr nicht erfunden werdet, als die wider Gott streiten wollen.

Apostelgeschichte 5:39 German: Luther (1912)
ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.

Apostelgeschichte 5:39 German: Textbibel (1899)
ist es aber aus Gott, so vermöget ihr nicht sie zu vernichten) um nicht gar als Gotteswidersacher erfunden zu werden. Sie folgten ihm aber,

Atti 5:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma se è da Dio, voi non li potrete distruggere, se non volete trovarvi a combattere anche contro Dio.

Atti 5:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma, se pure è da Dio, voi non la potete dissipare; e guardatevi che talora non siate ritrovati combattere eziandio con Dio.

KISAH PARA RASUL 5:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi jikalau asalnya daripada Allah, tiada dapat kamu mengalahkan mereka itu, melainkan tampaklah kamu bermusuh dengan Allah." Maka sidang Majelis itu pun bersetujulah dengan dia,

Acts 5:39 Kabyle: NT
ma yella s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i d-ikka, ur tețțizmirem ara a t-tekksem ! Ḥadret iman-nwen ihi, neɣ m'ulac aț-țuɣalem d iɛdawen n Sidi Ṛebbi !

Actus Apostolorum 5:39 Latin: Vulgata Clementina
si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.

Acts 5:39 Maori
Otira mehemea na te Atua, e kore rawa e taea e koutou te whakakahore; kei tupono hoki e whawhai ke ana koutou ki te Atua.

Apostlenes-gjerninge 5:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men er det av Gud, vil I ikke kunne ødelegge dem. Vokt eder at I ikke må finnes stridende mot Gud!

Hechos 5:39 Spanish: Reina Valera 1909
Mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo á Dios.

Hechos 5:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo a Dios.

Atos 5:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se, todavia, proceder de Deus não conseguireis jamais impedi-los, pois vos achareis em guerra contra Deus!”

Atos 5:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.   

Faptele Apostolilor 5:39 Romanian: Cornilescu
dar dacă este dela Dumnezeu, n'o veţi putea nimici. Să nu vă pomeniţi că luptaţi împotriva lui Dumnezeu.``

Деяния 5:39 Russian: Synodal Translation (1876)
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь , чтобы вам не оказаться и богопротивниками.

Деяния 5:39 Russian koi8r
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками.

Acts 5:39 Shuar New Testament
Tura antsu Y·snaitkuinkia atumsha amuktai tukamarum tujinkiattarme. Aneartarum. Iniaiyachkurmeka nu Tumß pujusrum Yusjai Mßanikchattarmeash" Tφmiayi Kamarφr.

Apostagärningarna 5:39 Swedish (1917)
men är det av Gud, så kunnen I icke slå ned dessa män. Sen till, att I icke mån befinnas strida mot Gud själv.»

Matendo Ya Mitume 5:39 Swahili NT
Lakini kama imeanzishwa na Mungu, siyo tu kwamba hamtaweza kuwashinda, bali mtajikuta mnapigana na Mungu." Basi, wakakubaliana naye.

Mga Gawa 5:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung sa Dios, ay hindi ninyo maiwawasak; baka pa kayo'y mangasumpungan na nangakikihamok laban sa Dios.

กิจการ 5:39 Thai: from KJV
แต่ถ้ามาจากพระเจ้า ท่านทั้งหลายจะทำลายเสียก็ไม่ได้ เกลือกว่าท่านกลับจะเป็นผู้สู้รบกับพระเจ้า"

Elçilerin İşleri 5:39 Turkish
Yok eğer Tanrının işiyse, bu adamları yok edemezsiniz. Hatta kendinizi Tanrıya karşı savaşır durumda bulabilirsiniz.›› Kurul üyeleri Gamalielin bu öğüdünü kabul ettiler.

Деяния 5:39 Ukrainian: NT
коли ж від Бога, то не здолїєте його знївечити, та щоб іще й противниками Божими не зробитись вам.

Acts 5:39 Uma New Testament
Tapi' ane ngkai Alata'ala mpu'u-di tudui' -rae, uma-rale ma'ala tadagi-e. Apa' ane hewa toe-ko-koina, lence-na mpo'ewa Alata'ala lau-tamo." Jadi', lolita Gamaliel toe ratarima mpu'u-mi topohura.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:39 Vietnamese (1934)
nhưng nếu bởi Ðức Chúa Trời ra, thì các ngươi phá diệt những người đó chẳng nổi, và lại là liều mình đánh giặc cùng Ðức Chúa Trời. Chúng nghe theo lời người:

Acts 5:38
Top of Page
Top of Page