Acts 4:18
King James Bible
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

Darby Bible Translation
And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

English Revised Version
And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

World English Bible
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

Young's Literal Translation
And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,

Veprat e Apostujve 4:18 Albanian
Dhe, si i thirrën, u dhanë urdhër atyre të mos flasin fare dhe as të mësojnë në emër të Jezusit.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:18 Armenian (Western): NT
Ապա կանչելով զանոնք՝ պատուիրեցին անոնց որ ամե՛նեւին չխօսին եւ չսորվեցնեն Յիսուսի անունով:

Apostoluén Acteac. 4:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada hec deithuric mana citzaten neholetan-ere ezlitecen minça, eta ezleçaten iracats Iesusen icenean.

De Zwölfbotngetaat 4:18 Bavarian
Aft gholnd s is wider einher und botnd ien ab, iemaals wider in n Nam von n Iesenn z prödignen und z leern.

Деяния 4:18 Bulgarian
Прочее, те ги повикаха та им заръчаха да не говорят никак нито да поучават в Исусовото име.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論、教訓人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论、教训人。

使 徒 行 傳 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 叫 了 他 們 來 , 禁 止 他 們 總 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 論 教 訓 人 。

使 徒 行 傳 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 叫 了 他 们 来 , 禁 止 他 们 总 不 可 奉 耶 稣 的 名 讲 论 教 训 人 。

Djela apostolska 4:18 Croatian Bible
Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo.

Skutky apoštolské 4:18 Czech BKR
I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani učili ve jménu Ježíšovu.

Apostelenes gerninger 4:18 Danish
Og de kaldte dem ind og forbøde dem aldeles at tale eller lære i Jesu Navn.

Handelingen 4:18 Dutch Staten Vertaling
En als zij hen geroepen hadden, zeiden zij hun aan, dat zij ganselijk niet zouden spreken, noch leren, in den Naam van Jezus.

Apostolok 4:18 Hungarian: Karoli
Azért beszólítván õket, megparancsolák nékik, hogy teljességgel ne szóljanak és ne tanítsanak a Jézus nevében.

La agoj de la apostoloj 4:18 Esperanto
Kaj ili vokis ilin, kaj ordonis al ili tute ne paroli nek instrui en la nomo de Jesuo.

Apostolien teot 4:18 Finnish: Bible (1776)
Ja he kutsuivat heidät ja kaiketi kielsivät heitä puhumasta ja opettamasta Jesuksen nimeen.

Nestle GNT 1904
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν [τὸ] καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ καλέσαντες αὐτούς, παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ καλέσαντες αὐτούς, παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ

Actes 4:18 French: Darby
Et les ayant appeles, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune maniere, au nom de Jesus.

Actes 4:18 French: Louis Segond (1910)
Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.

Actes 4:18 French: Martin (1744)
Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus.

Apostelgeschichte 4:18 German: Modernized
Und riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehreten in dem Namen Jesu.

Apostelgeschichte 4:18 German: Luther (1912)
Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.

Apostelgeschichte 4:18 German: Textbibel (1899)
Und sie riefen sie und befahlen ihnen durchaus nichts verlauten zu lassen noch zu lehren auf den Namen Jesus'.

Atti 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avendoli chiamati, ingiunsero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù.

Atti 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avendoli chiamati, ingiunser loro che del tutto non parlassero, e non insegnassero nel nome di Gesù.

KISAH PARA RASUL 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun memanggil keduanya itu, lalu diamarkannya mereka itu jangan sekali-kali lagi berkata-kata atau mengajar dengan nama Yesus itu.

Acts 4:18 Kabyle: NT
Uɣalen ssawlen-asen, gullen deg-sen iwakken ur țțuɣalen ara ad mmeslayen neɣ ad slemden s yisem-agi n Ɛisa.

Actus Apostolorum 4:18 Latin: Vulgata Clementina
Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur, neque docerent in nomine Jesu.

Acts 4:18 Maori
A karangatia ana raua e ratou, ka mea ki a raua, Kia kaua rawa e korero, kia kaua e whakaako, i runga i te ingoa o Ihu.

Apostlenes-gjerninge 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så kalte de dem inn og bød dem at de aldeles ikke skulde tale eller lære i Jesu navn.

Hechos 4:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.

Hechos 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el Nombre de Jesús.

Atos 4:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, convocando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem, tampouco ensinassem em o Nome de Jesus.

Atos 4:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.   

Faptele Apostolilor 4:18 Romanian: Cornilescu
Şi dupăce i-au chemat, le-au poruncit să nu mai vorbească cu nici un chip, nici să mai înveţe pe oameni în Numele lui Isus.

Деяния 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.

Деяния 4:18 Russian koi8r
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.

Acts 4:18 Shuar New Testament
Tura ßrusan Pitruncha Jußnnasha shutuapnasha ataksha untsukarmiayi. Tura chicharkarmiayi. "Jesusa naari penkΘ ßujmatsairap. Tura Jesusa T·ramuri penkΘ jintintiairap" tiarmiayi.

Apostagärningarna 4:18 Swedish (1917)
Därefter kallade de in dem och förbjödo dem helt och hållet att tala eller undervisa i Jesu namn.

Matendo Ya Mitume 4:18 Swahili NT
Kwa hiyo wakawaita tena ndani, wakawaonya wasiongee tena hadharani, wala kufundisha kwa jina la Yesu.

Mga Gawa 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y tinawag nila, at binalaan sila, na sa anomang paraan ay huwag silang magsipagsalita ni magsipagturo tungkol sa pangalan ni Jesus.

กิจการ 4:18 Thai: from KJV
เขาจึงเรียกเปโตรและยอห์นมา แล้วห้ามปรามเด็ดขาดไม่ให้พูดหรือสอนออกพระนามของพระเยซูอีกเลย

Elçilerin İşleri 4:18 Turkish
Böylece onları çağırdılar, İsanın adını hiç anmamalarını, o adı kullanarak hiçbir şey öğretmemelerini buyurdular.

Деяния 4:18 Ukrainian: NT
І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.

Acts 4:18 Uma New Testament
Jadi' oti toe, rakio' nculii' wo'o-ramo Petrus pai' Yohanes mesua', pai' ra'uli' -raka: "Kitagi mpu'u-koie', neo' -pi metudui' ba mpokahangai' hanga' Yesus!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:18 Vietnamese (1934)
Họ bèn đòi hai người vào, rồi cấm tiệt, chẳng cho nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà nói hay là dạy.

Acts 4:17
Top of Page
Top of Page