King James BibleRepent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
Darby Bible TranslationRepent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
English Revised VersionRepent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
World English Bible"Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
Young's Literal Translation reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord, Veprat e Apostujve 3:19 Albanian Pendohuni, pra, dhe kthehuni, që të shlyhen mëkatet tuaja, dhe që të vijnë kohët e flladit nga prania e Zotit, ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:19 Armenian (Western): NT Ուրեմն ապաշխարեցէ՛ք ու դարձի՛ եկէք, որպէսզի ձեր մեղքերը ջնջուին. Apostoluén Acteac. 3:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Emenda çaitezte bada, eta conuerti çaitezte, ken ditecençát çuen bekatuac. De Zwölfbotngetaat 3:19 Bavarian Also keertß um und tuetß Buess, dyrmit däß enkerne Sünddn tilgt werdnd! Деяния 3:19 Bulgarian Затова покайте се и обърнете се, за да се заличат греховете ви, та да дойдат освежителни времена от лицето на Господа, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣那安舒的日子就必從主面前來到,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样那安舒的日子就必从主面前来到, 使 徒 行 傳 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 你 們 當 悔 改 歸 正 , 使 你 們 的 罪 得 以 塗 抹 , 這 樣 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 從 主 面 前 來 到 ; 使 徒 行 傳 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 你 们 当 悔 改 归 正 , 使 你 们 的 罪 得 以 涂 抹 , 这 样 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 从 主 面 前 来 到 ; Djela apostolska 3:19 Croatian Bible Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši Skutky apoštolské 3:19 Czech BKR Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně, Apostelenes gerninger 3:19 Danish Derfor fatter et andet Sind og vender om, for at eders Synder maa blive udslettede, for at Vederkvægelsens Tider maa komme fra Herrens Aasyn, Handelingen 3:19 Dutch Staten Vertaling Betert u dan, en bekeert u, opdat uw zonden mogen uitgewist worden; wanneer de tijden der verkoeling zullen gekomen zijn van het aangezicht des Heeren, Apostolok 3:19 Hungarian: Karoli Bánjátok meg azért és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bûneitek, hogy így eljõjjenek a felüdülés idei az Úrnak színétõl. La agoj de la apostoloj 3:19 Esperanto Pentu do, kaj konvertigxu, por ke viaj pekoj estu forvisxitaj, por ke venu tempoj de refresxigxo de la vizagxo de la Eternulo, Apostolien teot 3:19 Finnish: Bible (1776) Niin tehkäät parannus ja palatkaat, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois, kuin virvoittamisen ajat tulevat Herran kasvoin edestä, Nestle GNT 1904 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,Westcott and Hort 1881 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλιφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, Westcott and Hort / [NA27 variants] μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς / εἰς τὸ ἐξαλιφθῆναι / ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, RP Byzantine Majority Text 2005 Μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου, Greek Orthodox Church 1904 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, Tischendorf 8th Edition μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου Scrivener's Textus Receptus 1894 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἄν ἔλθωσι καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου, Stephanus Textus Receptus 1550 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας ὅπως ἄν ἔλθωσιν καιροί ἀναψύξεως ἀπό προσώπου τοῦ κυρίου Actes 3:19 French: Darby Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos peches soient effaces: en sorte que viennent des temps de rafraichissement de devant la face du seigneur, Actes 3:19 French: Louis Segond (1910) Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, Actes 3:19 French: Martin (1744) Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés : Apostelgeschichte 3:19 German: Modernized So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden vertilget werden, Apostelgeschichte 3:19 German: Luther (1912) So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden; Apostelgeschichte 3:19 German: Textbibel (1899) So thut denn Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden ausgelöscht werden, Atti 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Ravvedetevi dunque e convertitevi, onde i vostri peccati siano cancellati, Atti 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ravvedetevi adunque, e convertitevi; acciocchè i vostri peccati sien cancellati, e tempi di refrigerio vengano dalla presenza del Signore, KISAH PARA RASUL 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu hendaklah kamu menyesal dan bertobat, supaya dosamu dihapuskan, Acts 3:19 Kabyle: NT Ndemmet ihi, beddlet tikli iwakken ad mḥun ddnubat-nwen, Actus Apostolorum 3:19 Latin: Vulgata Clementina Pœnitemini igitur, et convertimini ut deleantur peccata vestra : Acts 3:19 Maori No reira, Ripeneta, a tahuri mai ano koutou, kia murua ai o koutou hara, kia puta mai ai i te aroaro o te Ariki he wa whakahauora. Apostlenes-gjerninge 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så fatt da et annet sinn og vend om, forat eders synder må bli utslettet, så husvalelsens tider kan komme fra Herrens åsyn, Hechos 3:19 Spanish: Reina Valera 1909 Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor,Hechos 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor son venidos; Atos 3:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para que assim sejam apagados os vossos pecados, Atos 3:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor, Faptele Apostolilor 3:19 Romanian: Cornilescu Pocăiţi-vă dar, şi întoarceţi-vă la Dumnezeu, pentru ca să vi se şteargă păcatele, ca să vină dela Domnul vremile de înviorare, Деяния 3:19 Russian: Synodal Translation (1876) Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, Деяния 3:19 Russian koi8r Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, Acts 3:19 Shuar New Testament
Apostagärningarna 3:19 Swedish (1917) Gören därför bättring och omvänden eder, så att edra synder bliva utplånade, Matendo Ya Mitume 3:19 Swahili NT Basi, tubuni mkamrudie Mungu ili afute dhambi zenu. Mga Gawa 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga mangagsisi kayo, at mangagbalik-loob, upang mangapawi ang inyong mga kasalanan, upang kung magkagayon ay magsidating ang mga panahon ng kaginhawahang mula sa harapan ng Panginoon; กิจการ 3:19 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงหันกลับและตั้งใจใหม่ เพื่อจะทรงลบล้างความผิดบาปของท่านเสีย เพื่อเวลาชื่นใจยินดีจะได้มาจากพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า Elçilerin İşleri 3:19 Turkish Öyleyse, günahlarınızın silinmesi için tövbe edin ve Tanrıya dönün. Öyle ki, Rab size yenilenme fırsatları versin ve sizin için önceden belirlenen Mesihi, yani İsayı göndersin. Деяния 3:19 Ukrainian: NT Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього, Acts 3:19 Uma New Testament
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:19 Vietnamese (1934) Vậy, các ngươi hãy ăn năn và trở lại, đặng cho tội lỗi mình được xóa đi, |