King James BibleThen Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
Darby Bible TranslationThen Festus, having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar. To Caesar shalt thou go.
English Revised VersionThen Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.
World English BibleThen Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."
Young's Literal Translation then Festus, having communed with the council, answered, 'To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.' Veprat e Apostujve 25:12 Albanian Atëherë Festi, pasi e bisedoi me këshillin, u përgjigj: ''Ti i je apeluar Cezarit; te Cezari do të shkosh''. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:12 Armenian (Western): NT Այն ատեն Փեստոս՝ խօսակցելէ ետք խորհրդականներուն հետ՝ պատասխանեց. «Կայսրի՛ն բողոքեցիր. կայսրի՛ն պիտի երթաս»: Apostoluén Acteac. 25:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan Festusec conseilluarequin minçaturic, ihardets ceçan, Cesargana appellatu aiz? Cesargana ioanen aiz. De Zwölfbotngetaat 25:12 Bavarian Daa bespraach si dyr Föstess mit seine Raatgöbn und gantwortt: "Auf n Kaiser haast di berueffen; also geest zo n Kaiser." Деяния 25:12 Bulgarian Тогава Фест, след като поразиска [въпроса] със съвета, отговори: Отнесъл си се до Кесаря; при Кесаря ще отидеш. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於愷撒,可以往愷撒那裡去。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于恺撒,可以往恺撒那里去。” 使 徒 行 傳 25:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 非 斯 都 和 議 會 商 量 了 , 就 說 : 你 既 上 告 於 該 撒 , 可 以 往 該 撒 那 裡 去 。 使 徒 行 傳 25:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 非 斯 都 和 议 会 商 量 了 , 就 说 : 你 既 上 告 於 该 撒 , 可 以 往 该 撒 那 里 去 。 Djela apostolska 25:12 Croatian Bible Tada se Fest posavjetova s vijećem pa odgovori: Na cara si se prizvao, pred cara ćeš ići! Skutky apoštolské 25:12 Czech BKR Tedy Festus promluviv s radou, odpověděl: K císařis se odvolal? K císaři půjdeš. Apostelenes gerninger 25:12 Danish Da talte Festus med sit Raad og svarede: »Du har skudt dig ind under Kejseren; du skal rejse til Kejseren.« Handelingen 25:12 Dutch Staten Vertaling Toen antwoordde Festus, als hij met den raad gesproken had: Hebt gij u op den keizer beroepen? Gij zult tot den keizer gaan. Apostolok 25:12 Hungarian: Karoli Akkor Festus tanácsával értekezvén, felele: A császárra appelláltál, a császár elé fogsz menni! La agoj de la apostoloj 25:12 Esperanto Tiam Festo, kunparolinte kun la konsilantaro, respondis:Vi apelaciis al Cezaro; al Cezaro vi devos iri. Apostolien teot 25:12 Finnish: Bible (1776) Silloin Festus puhutteli raatia ja vastasi: keisariin sinä turvasit, keisarin tykö pitää myös sinun menemän. Nestle GNT 1904 τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.Westcott and Hort 1881 τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ. Westcott and Hort / [NA27 variants] τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας / συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ. RP Byzantine Majority Text 2005 Tότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι; Ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ. Greek Orthodox Church 1904 τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ. Tischendorf 8th Edition τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ. Scrivener's Textus Receptus 1894 τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι; ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ. Stephanus Textus Receptus 1550 τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ Actes 25:12 French: Darby Festus, ayant confere avec le conseil, repondit: Tu en as appele à Cesar, tu iras à Cesar. Actes 25:12 French: Louis Segond (1910) Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César. Actes 25:12 French: Martin (1744) Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, [lui] répondit : en as-tu appelé à César? tu iras à César. Apostelgeschichte 25:12 German: Modernized Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen. Apostelgeschichte 25:12 German: Luther (1912) Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen. Apostelgeschichte 25:12 German: Textbibel (1899) Hierauf beriet sich Festus mit den Räten und antwortete: du hast den Kaiser angerufen, so sollst du zum Kaiser kommen. Atti 25:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora Festo, dopo aver conferito col consiglio, rispose: Tu ti sei appellato a Cesare; a Cesare andrai. Atti 25:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora Festo, tenuto parlamento col consiglio, rispose: Tu ti sei richiamato a Cesare? a Cesare andrai. KISAH PARA RASUL 25:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Pestus pun, lepas daripada bermusyawarat dengan Sidang Majelis itu, menjawablah, "Engkau memanjat pengadilan Kaisar, maka kepada Kaisarlah wajib engkau pergi." Acts 25:12 Kabyle: NT Mi gemcawaṛ Fistus nețța ț-țejmaɛt-nni n ccṛeɛ, yenna i Bulus : Tessutreḍ-ed ccṛeɛ n Qayṣer, aț-țețțucarɛeḍ zdat Qayṣer ! Actus Apostolorum 25:12 Latin: Vulgata Clementina Tunc Festus cum concilio locutus, respondit : Cæsarem appellasti ? ad Cæsarem ibis. Acts 25:12 Maori Na ka korerorero a Petuha ki te runanga, a ka mea, Kua karanga koe ki a Hiha: na me haere koe ki a Hiha. Apostlenes-gjerninge 25:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Festus talte da med sitt råd, og sa så: For keiseren har du innanket din sak; til keiseren skal du fare. Hechos 25:12 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? á César irás.Hechos 25:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? A César irás. Atos 25:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim, depois de haver consultado seus conselheiros, Festo determinou: “Apelaste para César, para César irás!” Festo aconselha-se com Agripa Atos 25:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás. Faptele Apostolilor 25:12 Romanian: Cornilescu Atunci Festus, după ce s'a chibzuit cu sfetnicii lui, a răspuns: ,,De Cezar ai cerut să fii judecat, înaintea Cezarului te vei duce.`` Деяния 25:12 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься. Деяния 25:12 Russian koi8r Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься. Acts 25:12 Shuar New Testament Tutai, Nuyß ni φrutramurijiai chichasua amik, Jistu Pßprun Tφmiayi "Uunt akupniui wΘtaj tusam seame. Tuma asamtai nui wΘtatme" Tφmiayi. Apostagärningarna 25:12 Swedish (1917) Sedan Festus därefter hade överlagt med sitt råd, svarade han: »Till kejsaren har du vädjat, till kejsaren skall du ock få fara.» Matendo Ya Mitume 25:12 Swahili NT Basi, baada ya Festo kuzungumza na washauri wake, akamwambia Paulo, "Umekata rufani kwa Kaisari, basi, utakwenda kwa Kaisari." Mga Gawa 25:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayon si Festo, nang makapagpanayam na sa Sanedrin, ay sumagot, Naghabol ka kay Cesar; kay Cesar ka paparoon. กิจการ 25:12 Thai: from KJV ฝ่ายเฟสทัสเมื่อพูดกับที่ปรึกษาแล้วจึงตอบว่า "เจ้าได้ขออุทธรณ์ถึงซีซาร์แล้วหรือ เจ้าก็จะต้องไปเฝ้าซีซาร์" Elçilerin İşleri 25:12 Turkish Festus, danışma kuruluyla görüştükten sonra şu yanıtı verdi: ‹‹Davanı Sezara ilettin, Sezara gideceksin.›› Деяния 25:12 Ukrainian: NT Тодї Фест, поговоривши з радою, відказав: Ти покликуєш ся до кесаря, до кесаря й пійдеш. Acts 25:12 Uma New Testament Mpo'epe toe, Festus mololita hante hingka topohura-na. Oti toe, na'uli' mpo'uli' -ki Paulus: "Bo merapi' -ko mpobua' kara-kara-nu hi pobotuhia Kaisar, wae-pi bate hilou moto-ko hi ngata Roma mpohirua' -ki Kaisar." Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:12 Vietnamese (1934) Kế đó, Phê-tu bàn tán với công hội mình, bèn trả lời rằng: Ngươi đã kêu nài Sê-sa, chắc sẽ đến nơi Sê-sa. |