Acts 2:41
King James Bible
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.

Darby Bible Translation
Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.

English Revised Version
They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.

World English Bible
Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.

Young's Literal Translation
then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,

Veprat e Apostujve 2:41 Albanian
Dhe ata që e pranuan fjalën e tij me gëzim, u pagëzuan; atë ditë u shtuan rreth tre mijë veta.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:41 Armenian (Western): NT
Ուստի անոնք՝ որ սիրայօժար ընդունեցին անոր խօսքերը՝ մկրտուեցան. եւ այդ օրը երեք հազար անձի չափ աւելցան եկեղեցիին թիւին վրայ:

Apostoluén Acteac. 2:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada gogotic haren hitza recebitu çutenac, batheya citecen, eta augmenta citecen egun hartan hirur milla arimaren inguruäz.

De Zwölfbotngetaat 2:41 Bavarian
Die, wo syr von iem öbbs sagn liessnd, liessnd si taauffen. Seln Tag kaamend stuckerer dreutauset neue Glaaubige dyrzue.

Деяния 2:41 Bulgarian
И тъй, тия, които приеха поучението му, се покръстиха; и в същия ден се прибавиха около три хиляди души.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是,領受他話的人就受了洗,那一天,門徒約添了三千人;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是,领受他话的人就受了洗,那一天,门徒约添了三千人;

使 徒 行 傳 2:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 領 受 他 話 的 人 就 受 了 洗 。 那 一 天 , 門 徒 約 添 了 三 千 人 ,

使 徒 行 傳 2:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 领 受 他 话 的 人 就 受 了 洗 。 那 一 天 , 门 徒 约 添 了 三 千 人 ,

Djela apostolska 2:41 Croatian Bible
I oni prigrliše riječ njegovu i krstiše se te im se u onaj dan pridruži oko tri tisuće duša.

Skutky apoštolské 2:41 Czech BKR
Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se k nim ten den duší okolo tří tisíců.

Apostelenes gerninger 2:41 Danish
De, som nu toge imod hans Ord, bleve døbte; og der føjedes samme Dag omtrent tre Tusinde Sjæle til.

Handelingen 2:41 Dutch Staten Vertaling
Die dan zijn woord gaarne aannamen, werden gedoopt; en er werden op dien dag tot hen toegedaan omtrent drie duizend zielen.

Apostolok 2:41 Hungarian: Karoli
A kik azért örömest vevék az õ beszédét, megkeresztelkedének; és hozzájuk csatlakozék azon a napon mintegy háromezer lélek.

La agoj de la apostoloj 2:41 Esperanto
Tiuj do, kiuj akceptis lian parolon, baptigxis, kaj en tiu tago aldonigxis cxirkaux tri mil animoj.

Apostolien teot 2:41 Finnish: Bible (1776)
Jotka siis mielellänsä hänen sanansa ottivat vastaan, ne kastettiin; ja sinä päivänä lisääntyi lähes kolmetuhatta sielua.

Nestle GNT 1904
οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι·

Westcott and Hort 1881
Οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ μὲν οὖν ἀσμένως ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν· καὶ προσετέθησαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ μὲν οὖν ἀσμένως ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

Tischendorf 8th Edition
οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ μὲν οὖν ἀσμένως ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν· καὶ προσετέθησαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ μὲν οὖν ἀσμένως ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι

Actes 2:41 French: Darby
Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptises; et en ce jour-là furent ajoutees environ trois mille ames.

Actes 2:41 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.

Actes 2:41 French: Martin (1744)
Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées [à l'Eglise] environ trois mille âmes.

Apostelgeschichte 2:41 German: Modernized
Die nun sein Wort gerne annahmen, ließen sich taufen, und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.

Apostelgeschichte 2:41 German: Luther (1912)
Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.

Apostelgeschichte 2:41 German: Textbibel (1899)
Die nun sein Wort annahmen, ließen sich taufen, und kamen an jenem Tage hinzu ungefähr dreitausend Seelen.

Atti 2:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quelli dunque i quali accettarono la sua parola, furon battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone.

Atti 2:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Coloro adunque, i quali volonterosamente ricevettero la sua parola, furono battezzati; e in quel giorno furono aggiunte intorno a tremila persone.

KISAH PARA RASUL 2:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala orang yang menerima perkataannya itu pun dibaptiskanlah; maka pada hari itu juga bertambahlah bilangan mereka itu sekira-kira tiga ribu orang.

Acts 2:41 Kabyle: NT
Wid iqeblen ayen i d-yenna Buṭrus, qeblen ad țwaɣedṣen. Ass-nni rnan-d wazal n tlata alaf n yemdanen i gumnen.

Actus Apostolorum 2:41 Latin: Vulgata Clementina
Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt : et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.

Acts 2:41 Maori
Na, ko nga mea tonu i tango i tana kupu i iriiria: me te mea e toru mano nga wairua i honoa mai ki a ratou i taua ra.

Apostlenes-gjerninge 2:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De som nu tok imot hans ord, blev døpt, og det blev på den dag lagt til omkring tre tusen sjeler.

Hechos 2:41 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas.

Hechos 2:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados; y fueron añadidas a ellos aquel día como tres mil personas.

Atos 2:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, todos quantos aceitaram a sua palavra foram batizados; e naquele mesmo dia juntaram-se a eles cerca de três mil pessoas. Como viviam os novos cristãos

Atos 2:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;   

Faptele Apostolilor 2:41 Romanian: Cornilescu
Cei ce au primit propovăduirea lui, au fost botezaţi; şi în ziua aceea, la numărul ucenicilor s'au adaus aproape trei mii de suflete.

Деяния 2:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.

Деяния 2:41 Russian koi8r
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.

Acts 2:41 Shuar New Testament
Tuma asamtai nuna antukarmia nuka imianiarmiayi. N· tsawantai Menainti· mir (3000) aents Yus-shuar ajasarmiayi.

Apostagärningarna 2:41 Swedish (1917)
De som då togo emot hans ort läto döpa sig; och så ökades församlingen på den dagen med vid pass tre tusen personer.

Matendo Ya Mitume 2:41 Swahili NT
Wengi waliyakubali maneno yake, wakabatizwa. Watu wapatao elfu tatu wakaongezeka katika kile kikundi siku hiyo.

Mga Gawa 2:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yaon ngang nagsitanggap ng kaniyang salita ay nangabautismuhan: at nangaparagdag sa kanila nang araw na yaon ang may tatlong libong kaluluwa.

กิจการ 2:41 Thai: from KJV
คนทั้งหลายที่รับคำของเปโตรด้วยความยินดีก็รับบัพติศมา ในวันนั้นมีคนเข้าเป็นสาวกเพิ่มอีกประมาณสามพันคน

Elçilerin İşleri 2:41 Turkish
Onun sözünü benimseyenler vaftiz oldu. O gün yaklaşık üç bin kişi topluluğa katıldı.

Деяния 2:41 Ukrainian: NT
Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.

Acts 2:41 Uma New Testament
Wori' -mi tauna to mpopangala' lolita Petrus, pai' -ra raniu' jadi' topetuku' Yesus. Hi eo toe, kawori' tauna to mepangala' hi Yesus, tetampai-mi kira-kira tolu ncobu.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:41 Vietnamese (1934)
Vậy, những kẻ nhận lời đó đều chịu phép báp-tem; và trong này ấy, có độ ba ngàn người thêm vào Hội thánh.

Acts 2:40
Top of Page
Top of Page