Acts 19:5
King James Bible
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

Darby Bible Translation
And when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.

English Revised Version
And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.

World English Bible
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

Young's Literal Translation
and they, having heard, were baptized -- to the name of the Lord Jesus,

Veprat e Apostujve 19:5 Albanian
Dhe ata, si dëgjuan, u pagëzuan në emër të Zotit Jezus.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:5 Armenian (Western): NT
Երբ ասիկա լսեցին՝ մկրտուեցան Տէր Յիսուսի անունով.

Apostoluén Acteac. 19:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc ençunic bada, batheya citecen Iesus Iaunaren icenean.

De Zwölfbotngetaat 19:5 Bavarian
Wie s dös ghoernd, liessnd sö si auf n Nam von n Herrn Iesenn taauffen.

Деяния 19:5 Bulgarian
И като чуха това, кръстиха се в името на Господа Исуса.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。

使 徒 行 傳 19:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 聽 見 這 話 , 就 奉 主 耶 穌 的 名 受 洗 。

使 徒 行 傳 19:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 听 见 这 话 , 就 奉 主 耶 稣 的 名 受 洗 。

Djela apostolska 19:5 Croatian Bible
Čuvši to, krste se u ime Gospodina Isusa,

Skutky apoštolské 19:5 Czech BKR
Kteříž pak toho uposlechli, pokřtěni jsou ve jméno Pána Ježíše.

Apostelenes gerninger 19:5 Danish
Men da de hørte dette, lode de sig døbe til den Herres Jesu Navn.

Handelingen 19:5 Dutch Staten Vertaling
En die hem hoorden werden gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.

Apostolok 19:5 Hungarian: Karoli
Mikor pedig [ezt] hallák, megkeresztelkedének az Úr Jézusnak nevére.

La agoj de la apostoloj 19:5 Esperanto
Kaj tion auxdinte, ili baptigxis en la nomon de la Sinjoro Jesuo.

Apostolien teot 19:5 Finnish: Bible (1776)
Niin ne, jotka sen kuulivat, kastettiin Herran Jesuksen nimeen.

Nestle GNT 1904
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ·

Westcott and Hort 1881
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ

Actes 19:5 French: Darby
Et ayant oui ces choses, ils furent baptises pour le nom du Seigneur Jesus;

Actes 19:5 French: Louis Segond (1910)
Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.

Actes 19:5 French: Martin (1744)
Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus.

Apostelgeschichte 19:5 German: Modernized
Da sie das höreten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.

Apostelgeschichte 19:5 German: Luther (1912)
Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.

Apostelgeschichte 19:5 German: Textbibel (1899)
Da sie es aber hörten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen.

Atti 19:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Udito questo, furon battezzati nel nome del Signor Gesù;

Atti 19:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, udito questo, furono battezzati nel nome del Signore Gesù.

KISAH PARA RASUL 19:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah mereka itu mendengar hal itu, lalu sekaliannya itu dibaptiskan dengan nama Tuhan Yesus.

Acts 19:5 Kabyle: NT
Mi slan i yimeslayen-agi, țwaɣeḍsen s yisem n Sidna Ɛisa.

Actus Apostolorum 19:5 Latin: Vulgata Clementina
His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.

Acts 19:5 Maori
A, ka rongo ratou i tenei, ka iriiria i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu.

Apostlenes-gjerninge 19:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de hørte dette, lot de sig døpe til den Herre Jesu navn,

Hechos 19:5 Spanish: Reina Valera 1909
Oído que hubieron esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.

Hechos 19:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Oídas estas cosas, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.

Atos 19:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, compreendendo isso, eles foram batizados no Nome do Senhor Jesus.

Atos 19:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.   

Faptele Apostolilor 19:5 Romanian: Cornilescu
Cînd au auzit ei aceste vorbe, au fost botezaţi în Numele Domnului Isus.

Деяния 19:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,

Деяния 19:5 Russian koi8r
Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,

Acts 19:5 Shuar New Testament
Nuna antukar niisha Uunt Jesusa Nßarin Enentßimtusar Atakshßa imianiarmiayi.

Apostagärningarna 19:5 Swedish (1917)
Sedan de hade hört detta, läto de döpa sig i Herren Jesu namn.

Matendo Ya Mitume 19:5 Swahili NT
Baada ya kusikia hayo, walibatizwa kwa jina la Bwana Yesu.

Mga Gawa 19:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kanilang marinig ito, ay nangapabautismo sila sa pangalan ng Panginoong Jesus.

กิจการ 19:5 Thai: from KJV
เมื่อเขาได้ยินอย่างนั้น เขาจึงรับบัพติศมาในพระนามของพระเยซูเจ้า

Elçilerin İşleri 19:5 Turkish
Onlar bunu duyunca, Rab İsanın adıyla vaftiz oldular.

Деяния 19:5 Ukrainian: NT
Почувши ж се, хрестились в імя Господа Ісуса.

Acts 19:5 Uma New Testament
Kara'epe-na toe, raniu' -ramo jadi' topetuku' Pue' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:5 Vietnamese (1934)
Chúng nghe bấy nhiêu lời, bèn chịu phép báp-tem nhơn danh Ðức Chúa Jêsus.

Acts 19:4
Top of Page
Top of Page