Acts 15:28
King James Bible
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

Darby Bible Translation
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:

English Revised Version
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

World English Bible
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:

Young's Literal Translation
'For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:

Veprat e Apostujve 15:28 Albanian
Në fakt na u duk mirë Frymës së Shenjtë dhe neve që të mos ju ngarkojmë asnjë barrë tjetër përveç këtyre gjërave të nevojshme:

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:28 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ յարմար թուեցաւ Սուրբ Հոգիին ու մեզի ալ՝ աւելի ծանրութիւն չդնել ձեր վրայ, սա՛ հարկաւոր բաներէն զատ.-

Apostoluén Acteac. 15:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen on iruditu çayó Spiritu sainduari eta guri, ez eçartera carga handiagoric batre çuen gainera gauça necessario hauc baicen:

De Zwölfbotngetaat 15:28 Bavarian
Denn dyr Heilige Geist und mir habnd beschlossn, däß myr enk kain weiterne Last auferlögnd als wie dös Nootwendige daader,

Деяния 15:28 Bulgarian
Защото се видя добре на Светия Дух и на нас да ви не налагаме никоя друга тегота, освен следните необходими неща:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,唯有幾件事是不可少的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,唯有几件事是不可少的,

使 徒 行 傳 15:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 聖 靈 和 我 們 定 意 不 將 別 的 重 擔 放 在 你 們 身 上 ; 惟 有 幾 件 事 是 不 可 少 的 ,

使 徒 行 傳 15:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 圣 灵 和 我 们 定 意 不 将 别 的 重 担 放 在 你 们 身 上 ; 惟 有 几 件 事 是 不 可 少 的 ,

Djela apostolska 15:28 Croatian Bible
Zaključismo Duh Sveti i mi ne nametati vam nikakva tereta osim onoga što je potrebno:

Skutky apoštolské 15:28 Czech BKR
Vidělo se zajisté Duchu svatému i nám, žádného více na vás břemene nevzkládati, kromě těchto věcí potřebných,

Apostelenes gerninger 15:28 Danish
Thi det er den Helligaands Beslutning og vor, ingen videre Byrde at paalægge eder uden disse nødvendige Ting:

Handelingen 15:28 Dutch Staten Vertaling
Want het heeft den Heiligen Geest en ons goed gedacht, ulieden geen meerderen last op te leggen dan deze noodzakelijke dingen:

Apostolok 15:28 Hungarian: Karoli
Mert tetszék a Szent Léleknek és nékünk, hogy semmi több teher ne vettessék ti reátok ezeken a szükséges dolgokon kívül,

La agoj de la apostoloj 15:28 Esperanto
CXar al la Sankta Spirito kaj al ni sxajnis bone meti sur vin nenian alian sxargxon, krom la jenaj necesaj aferoj:

Apostolien teot 15:28 Finnish: Bible (1776)
Sillä niin kelpasi Pyhälle Hengelle ja meille, ettei yhtään enempää raskautta pidä teidän päällenne pantaman kuin nämät tarpeelliset:

Nestle GNT 1904
ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

Westcott and Hort 1881
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔδοξεν γὰρ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων,

Greek Orthodox Church 1904
ἔδοξεν γὰρ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων,

Tischendorf 8th Edition
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔδοξε γὰρ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔδοξεν γὰρ τῷ ἁγίῳ πνεύματι καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων

Actes 15:28 French: Darby
Car il a semble bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont necessaires:

Actes 15:28 French: Louis Segond (1910)
Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,

Actes 15:28 French: Martin (1744)
Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, [qui sont] nécessaires;

Apostelgeschichte 15:28 German: Modernized
Denn es gefällt dem Heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen denn nur diese nötigen Stücke,

Apostelgeschichte 15:28 German: Luther (1912)
Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke:

Apostelgeschichte 15:28 German: Textbibel (1899)
Es ist nämlich des heiligen Geistes und unser Beschluß, euch keine weitere Last aufzulegen, als die folgenden unerläßlichen Dinge:

Atti 15:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché è parso bene allo Spirito Santo ed a noi di non imporvi altro peso all’infuori di queste cose, che sono necessarie;

Atti 15:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè è parso allo Spirito Santo, ed a noi, di non imporvi alcuno altro peso, se non quel ch’è necessario; che è di queste cose:

KISAH PARA RASUL 15:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena berkenan kepada Rohulkudus dan kepada kami, bahwa janganlah diletakkan ke atas kamu barang tanggungan yang lebih berat daripada yang wajib ini,

Acts 15:28 Kabyle: NT
Ṛṛuḥ iqedsen akk-d nukkni, nwala d ayen yelhan m'ur nḥettem ara fell-awen ayen nniḍen sennig wayen ilaqen,

Actus Apostolorum 15:28 Latin: Vulgata Clementina
Visum est enim Spiritui Sancto, et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria :

Acts 15:28 Maori
I pai hoki ki te Wairua Tapu, ki a matou hoki, kia kaua e utaina ki a koutou tetahi atu whakataimaha, ko enei mea tika anake;

Apostlenes-gjerninge 15:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For den Hellige Ånd og vi har besluttet ikke å legge nogen annen tyngsel på eder enn disse nødvendige ting:

Hechos 15:28 Spanish: Reina Valera 1909
Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:

Hechos 15:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:

Atos 15:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destes preceitos necessários:

Atos 15:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:   

Faptele Apostolilor 15:28 Romanian: Cornilescu
Căci s'a părut nimerit Duhului Sfînt şi nouă, să nu mai punem peste voi nicio altă greutate decît ceeace trebuie,

Деяния 15:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:

Деяния 15:28 Russian koi8r
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:

Acts 15:28 Shuar New Testament

Apostagärningarna 15:28 Swedish (1917)
Den helige Ande och vi hava nämligen beslutit att icke pålägga eder någon ytterligare börda, utöver följande nödvändiga föreskrifter:

Matendo Ya Mitume 15:28 Swahili NT
Basi, Roho Mtakatifu na sisi tumekubali tusiwatwike mzigo zaidi ya mambo haya muhimu:

Mga Gawa 15:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't minagaling ng Espiritu Santo, at namin, na huwag kayong atangan ng lalong mabigat na pasanin maliban sa mga bagay na ito na kinakailangan:

กิจการ 15:28 Thai: from KJV
เพราะว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์และข้าพเจ้าทั้งหลายก็เห็นชอบที่จะไม่วางภาระบนท่านทั้งหลาย เว้นไว้แต่สิ่งเหล่านั้นที่จำเป็น

Elçilerin İşleri 15:28 Turkish
Kutsal Ruh ve bizler, gerekli olan şu kuralların dışında size herhangi bir şey yüklememeyi uygun gördük: Putlara sunulan kurbanların etinden, kandan, boğularak öldürülen hayvanların etinden ve fuhuştan sakınmalısınız. Bunlardan kaçınırsanız, iyi edersiniz. Esen kalın.››

Деяния 15:28 Ukrainian: NT
Зводилось бо сьвятому Духу та й нам, ніякої тяготи більш не накладувати вам, опріч сього конечного:

Acts 15:28 Uma New Testament
Ompi' -ompi', toi-mi kabotu' to kirata ntuku' konoa Inoha' Tomoroli', pai' to kipokono wo'o-kaiwo, kai' pangkeni-ni, bona neo' -koi rapakasusa' hante wori' nyala parenta. Uma-koi rapewuku mpotuku' Atura Musa. Toi-wadi to paraluu ki'uli' -kokoi:

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:28 Vietnamese (1934)
ấy là Ðức Thánh Linh và chúng ta đã ưng rằng chẳng gán gánh nặng nào khác cho anh em ngoài những điều cần dùng,

Acts 15:27
Top of Page
Top of Page