| King James BibleAnd they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men , shew whether of these two thou hast chosen, 
 Darby Bible Translation
 And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts  of all, shew which one of these two thou hast chosen, 
 English Revised Version
 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew of these two the one whom thou hast chosen, 
 World English Bible
 They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen 
 Young's Literal Translation
  and having prayed, they said, 'Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two Veprat e Apostujve 1:24 AlbanianDhe, duke u lutur, thanë: ''Ti, o Zot, që i njeh zemrat e të gjithëve, trego cilin nga këta të dy ke zgjedhur,
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:24 Armenian (Western): NTեւ աղօթելով՝ ըսին. «Տէ՛ր, դուն որ կը ճանչնաս բոլորին սիրտերը, յայտնէ՛ մեզի թէ ո՛ր մէկը ընտրեցիր այս երկուքէն.
 Apostoluén Acteac. 1:24 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta othoizte eguiten çutela erran ceçaten, Hic Iauna gucien bihotzac baiteçaguzquic, eracutsac cein elegitu duán bi hautaric,
 De Zwölfbotngetaat  1:24 BavarianDann gabettnd s: "Herr, wasst yn allsand iener Hertz kennst, zaig üns dönn von dene Zween, wost ausgwölt haast,
 Деяния 1:24 BulgarianИ помолиха се, казвайки: Ти, Господи сърцеведче на всички, покажи оногова от тия двама, когото си избрал,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)眾人就禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)众人就祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”
 使 徒 行 傳 1:24 Chinese Bible: Union (Traditional)眾 人 就 禱 告 說 : 主 阿 , 你 知 道 萬 人 的 心 , 求 你 從 這 兩 個 人 中 , 指 明 你 所 揀 選 的 是 誰 , 叫 他 得 這 使 徒 的 位 分 。 這 位 分 猶 大 已 經 丟 棄 , 往 自 己 的 地 方 去 了 。
 使 徒 行 傳 1:24 Chinese Bible: Union (Simplified)众 人 就 祷 告 说 : 主 阿 , 你 知 道 万 人 的 心 , 求 你 从 这 两 个 人 中 , 指 明 你 所 拣 选 的 是 谁 , 叫 他 得 这 使 徒 的 位 分 。 这 位 分 犹 大 已 经 丢 弃 , 往 自 己 的 地 方 去 了 。
 Djela apostolska 1:24 Croatian BibleOnda se pomoliše: Ti, Gospodine, poznavaoče svih srdaca, pokaži koga si od  ove dvojice izabrao
 Skutky apoštolské 1:24 Czech BKRA modléce se, řekli: Ty, Pane, všech srdcí zpytateli, ukažiž, kterého jsi vyvolil z těchto dvou,
 Apostelenes gerninger 1:24 DanishOg de bade og sagde: »Du Herre! som kender alles Hjerter, vis os den ene, som du har udvalgt af disse to
 Handelingen 1:24 Dutch Staten VertalingEn zij baden en zeiden: Gij Heere! Gij Kenner der harten van allen, wijs van deze twee een aan, dien Gij uitverkoren hebt;
 Apostolok 1:24 Hungarian: KaroliÉs imádkozván, mondának: Te, Uram, ki mindeneknek szívét ismered, mutasd meg a kettõ közül egyiket, a kit kiválasztottál,
 La agoj de la apostoloj  1:24 EsperantoKaj pregxante, ili diris:Vi, ho Sinjoro, kiu konas la korojn de cxiuj,  elmontru, kiun el cxi tiuj du Vi elektis,
 Apostolien teot 1:24 Finnish: Bible (1776)Ja he rukoilivat ja sanoivat: sinä Herra, joka kaikkein sydämet tiedät! osoita, kumman sinä näistä kahdesta olet valinnut,
Nestle GNT 1904καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ Κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
 Westcott and Hort 1881καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ προσευξάμενοι εἴπον, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
 Greek Orthodox Church 1904καὶ προσευξάμενοι εἶπον· Σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
 Tischendorf 8th Editionκαὶ προσευξάμενοι εἶπαν, σὺ κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ προσευξάμενοι εἶπον, Σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ἐκ τούτων τῶν δύο ὃν ἕνα, ἐξελέξω,
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ προσευξάμενοι εἶπον, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων ἀνάδειξον ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα ὃν ἐξελέξω
 Actes 1:24 French: DarbyEt priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,
 Actes 1:24 French: Louis Segond (1910)Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
 Actes 1:24 French: Martin (1744)Et en priant ils dirent : toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu;
 Apostelgeschichte 1:24 German: Modernizedbeteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählet hast unter diesen zwei,
 Apostelgeschichte 1:24 German: Luther (1912)beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien,
 Apostelgeschichte 1:24 German: Textbibel (1899)und beteten also: du Herr, Herzenskenner über alle, zeige du, welchen von diesen beiden du auserwählt hast, einzunehmen die Stelle dieser Bedienstung und Sendung,
 Atti 1:24 Italian: Riveduta Bible (1927)E, pregando, dissero: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra quale di questi due hai scelto
 Atti 1:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed orando, dissero: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra qual di questi due tu hai eletto,
 KISAH PARA RASUL 1:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka mereka itu pun berdoa, katanya, "Ya Tuhan, Engkaulah yang mengetahui akan hati sekalian orang tunjukkanlah kiranya daripada kedua orang ini yang mana Engkau pilih,
 Acts 1:24 Kabyle: NTDɛan ɣer Sidi Ṛebbi s imeslayen agi : A Sidi Ṛebbi, kečč yesnen ulawen n yemdanen meṛṛa, sbeggen aɣ-ed anwa deg-sen i gwulmen
 Actus Apostolorum 1:24 Latin: Vulgata ClementinaEt orantes dixerunt : Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum,
 Acts 1:24 MaoriNa ka inoi ratou, ka mea, Ko koe, e te Ariki, e mohio ana ki nga ngakau o te katoa, mau e whakaatu ko wai o tenei tokorua tau i whiriwhiri ai,
 Apostlenes-gjerninge 1:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og de bad således: Du, Herre, som kjenner alles hjerter! vis oss hvem du har utvalgt av disse to
Hechos 1:24 Spanish: Reina Valera 1909Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos,
 Hechos 1:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos,
 Atos 1:24 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE, orando, afirmaram: “Tu, Senhor, que conheces o coração de todas as pessoas, mostra-nos qual destes dois homens tens escolhido
 Atos 1:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
 Faptele Apostolilor 1:24 Romanian: CornilescuApoi au făcut următoarea rugăciune: ,Doamne, Tu, care cunoşti inimile tuturor oamenilor, arată-ne pe care din aceşti doi l-ai ales,
 Деяния 1:24 Russian: Synodal Translation (1876)и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
 Деяния 1:24 Russian koi8rи помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
 Acts 1:24 Shuar New Testament
 Apostagärningarna 1:24 Swedish (1917)Och de bådo och sade: »Herre, du som känner allas hjärtan, visa oss vilken av dessa två du har utvalt
 Matendo Ya Mitume 1:24 Swahili NTKisha wakasali: "Bwana, wewe unajua mioyo ya watu wote. Hivyo, utuonyeshe ni yupi kati ya hawa wawili uliyemchagua
 Mga Gawa 1:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sila'y nagsipanalangin, at nagsipagsabi, Ikaw, Panginoon, na nakatataho ng mga puso ng lahat ng mga tao, ay ipakilala mo kung alin sa dalawang ito ang iyong hinirang,
 กิจการ 1:24 Thai: from KJVแล้วพวกสาวกจึงอธิษฐานว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้ทรงทราบใจของมนุษย์ทั้งปวง ขอทรงสำแดงว่าในสองคนนี้พระองค์ทรงเลือกคนไหน
 Elçilerin İşleri 1:24 TurkishSonra şöyle dua ettiler: ‹‹Ya Rab, sen herkesin yüreğini bilirsin. Yahudanın, ait olduğu yere gitmek için bıraktığı bu hizmeti ve elçilik görevini üstlenmek üzere bu iki kişiden hangisini seçtiğini göster bize.››
 Деяния 1:24 Ukrainian: NTІ молячись, казали: Ти, Господи, що знаєш серця всіх, покажи одного з сих двох, котрого вибрав єси,
 Acts 1:24 Uma New Testament
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:24 Vietnamese (1934)rồi cầu nguyện rằng: Lạy Chúa, Ngài biết lòng mọi người, xin tỏ ra cho chúng tôi nội hai người nầy ai là người Chúa đã chọn,
 |