King James BibleAnd the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
Darby Bible TranslationAnd the people stole away that day into the city, as people steal away when ashamed of fleeing in battle.
English Revised VersionAnd the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
World English BibleThe people snuck into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
Young's Literal Translation And the people stealeth away, on that day, to go in to the city, as the people steal away, who are ashamed, in their fleeing in battle; 2 i Samuelit 19:3 Albanian Atë ditë populli hyri fshehurazi në qytet, ashtu si largohen fshehurazi dhe tërë turp ata që ia mbathin gjatë betejës. Dyr Sämyheel B 19:3 Bavarian D Harstner schlichend si seln Tag eyn d Stat einhin wie ain, wo schöndlicherweis yn n Kampf dyrvonglaauffen seind. 2 Царе 19:3 Bulgarian И през оня ден людете влизаха в града скришно, както посрамени люде, които се спотайват, когато бягат изсред сражението. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑慚愧的民一般。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑惭愧的民一般。 撒 母 耳 記 下 19:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 日 眾 民 暗 暗 地 進 城 , 就 如 敗 陣 逃 跑 、 慚 愧 的 民 一 般 。 撒 母 耳 記 下 19:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 日 众 民 暗 暗 地 进 城 , 就 如 败 阵 逃 跑 、 惭 愧 的 民 一 般 。 2 Samuel 19:3 Croatian Bible I toga se dana vojskom kradom vrati u grad, kao što se kradom šulja vojska koja se osramotila bježeći iz boja. Druhá Samuelova 19:3 Czech BKR A tak kradl se lid toho dne, vcházeje do města, jako se krade lid, když se stydí, utíkaje z boje. 2 Samuel 19:3 Danish Og Folket stjal sig den Dag ind i Byen, som man stjæler sig bort af Skam, naar man har taget Flugten i Kampen. 2 Samuël 19:3 Dutch Staten Vertaling En het volk kwam te dienzelven dage steelsgewijze in de stad, gelijk als het volk zich wegsteelt, dat beschaamd is, wanneer zij in den strijd gevloden zijn. 2 Sámuel 19:3 Hungarian: Karoli És belopózkodék a nép azon a napon, bemenvén a városba, mint lopózkodni szokott a nép, mely szégyenli magát, hogy a harczból elmenekült. Samuel 2 19:3 Esperanto Kaj la popolo kvazaux sxtelmaniere iris en tiu tago en la urbon, kiel sxtelmaniere iras homoj hontigitaj per tio, ke ili forkuris el batalo. TOINEN SAMUELIN KIRJA 19:3 Finnish: Bible (1776) Ja kansa lymytti sinä päivänä itsensä ja ei tullut kaupunkiin; niinkuin joku kansa varastaa itsensä, joka häpee paetessansa sodassa. Westminster Leningrad Codex וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לָבֹ֣וא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃WLC (Consonants Only) ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר כאשר יתגנב העם הנכלמים בנוסם במלחמה׃ 2 Samuel 19:3 French: Darby Et le peuple entra, ce jour-là, dans la ville à la derobee, comme s'en irait à la derobee un peuple honteux d'avoir pris la fuite dans la bataille. 2 Samuel 19:3 French: Louis Segond (1910) Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat. 2 Samuel 19:3 French: Martin (1744) Tellement qu'en ce jour-là le peuple venait dans la ville à la dérobée, comme s'en irait à la dérobée, un peuple qui serait honteux d'avoir fui dans la bataille. 2 Samuel 19:3 German: Modernized Und das Volk verstahl sich weg an dem Tage, daß es nicht in die Stadt kam, wie sich ein Volk verstiehlet, das zuschanden worden ist, wenn's im Streit geflohen ist. 2 Samuel 19:3 German: Luther (1912) (-) Und das Volk stahl sich weg an dem Tage in die Stadt, wie sich ein Volk wegstiehlt, das zu Schanden geworden ist, wenn's im Streit geflohen ist. 2 Samuel 19:3 German: Textbibel (1899) So stahl sich denn das Volk an jenem Tage zum Einzug in die Stadt heran, wie sich ein Heer heranstiehlt, das sich mit Schimpf bedeckt hat, weil es in der Schlacht geflohen ist. 2 Samuele 19:3 Italian: Riveduta Bible (1927) E il popolo in quel giorno rientrò furtivamente in città, com’avrebbe fatto gente coperta di vergogna per esser fuggita in battaglia. 2 Samuele 19:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il popolo in quel dì entrò furtivamente nella città, come furtivamente entrerebbe gente che si vergognasse per esser fuggita nella battaglia. 2 SAMUEL 19:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahkan, pada hari itu segala rakyatpun curi-curi masuk ke dalam negeri, seperti orang menyembunyikan dirinya dengan malunya, seolah-olah mereka itu sudah lari dari peperangan. II Samuelis 19:3 Latin: Vulgata Clementina Et declinavit populus in die illa ingredi civitatem, quomodo declinare solet populus versus et fugiens de prælio. 2 Samuel 19:3 Maori Na haere puku ana te iwi i taua ra ki te pa, ano he hunga e haere puku ana i te whakama, ina rere i te whawhai. 2 Samuel 19:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den dag stjal folket sig inn i byen, som folk stjeler sig hjem når de er skamfulle fordi de har flyktet i krigen. 2 Samuel 19:3 Spanish: Reina Valera 1909 Entróse el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar á escondidas el pueblo avergonzado que ha huído de la batalla.2 Samuel 19:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Se entró el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar a escondidas el pueblo avergonzado que ha huido de la batalla. 2 Samuel 19:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Naquele dia todo o exército do rei ficou em silêncio fúnebre na cidade, como agem as tropas, quando precisam fugir humilhadas do campo de batalha. 2 Samuel 19:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja. 2 Samuel 19:3 Romanian: Cornilescu În aceeaş zi, poporul a intrat în cetate pe furiş, ca nişte oameni ruşinaţi că au fugit din luptă. 2-я Царств 19:3 Russian: Synodal Translation (1876) И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство. 2-я Царств 19:3 Russian koi8r И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.[] 2 Samuelsbokem 19:3 Swedish (1917) Och folket smög sig på den dagen in i staden, såsom människor pläga göra, vilka hava vanärat sig, därigenom att de hava flytt under striden. 2 Samuel 19:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang bayan ay pumasok sa bayan na patago sa araw na yaon, na gaya ng pagpasok ng bayang napapahiya pagka tumatakas sa pagbabaka. 2 ซามูเอล 19:3 Thai: from KJV ในวันนั้นประชาชนได้แอบเข้ามาในเมืองอย่างกับคนหนีศึก แล้วอายแอบเข้ามา 2 Samuel 19:3 Turkish Bu yüzden askerler, savaş kaçakları gibi, o gün kente utanarak girdiler. 2 Sa-mu-eân 19:3 Vietnamese (1934) Nên nỗi, trong ngày đó, dân sự lén trở vào thành dường như một đạo binh mắc cỡ vì đã trốn khỏi chiến trận. |