2 Kings 4:28
King James Bible
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Darby Bible Translation
And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

English Revised Version
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

World English Bible
Then she said, "Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?"

Young's Literal Translation
And she saith, 'Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?'

2 i Mbretërve 4:28 Albanian
Ajo tha: "A i kisha kërkuar, vallë një bir zotit tim? A nuk të kisha thënë vallë: "Mos më gënje"?".

De Künig B 4:28 Bavarian
Drauf gsait s: "Haet i di iemaals um aynn Sun bitt, mein Herr? Haan i nit +glei gsait, du sollst myr kaine falschn Hoffnungen machen?"

4 Царе 4:28 Bulgarian
А тя рече: Искала ли съм син от господаря си? Не рекох ли: Не ме лъжи?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”

列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 說 : 我 何 嘗 向 我 主 求 過 兒 子 呢 ? 我 豈 沒 有 說 過 , 不 要 欺 哄 我 麼 ?

列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 说 : 我 何 尝 向 我 主 求 过 儿 子 呢 ? 我 岂 没 有 说 过 , 不 要 欺 哄 我 麽 ?

2 Kings 4:28 Croatian Bible
A ona reče: "Zar sam ja tražila sina od svoga gospodara? Nisam li ti govorila da me ne zavaravaš?"

Druhá Královská 4:28 Czech BKR
Ona pak řekla: Zdaliž jsem žádala syna od pána mého? Zdaliž jsem neřekla, abys mne nešálil?

Anden Kongebog 4:28 Danish
Da sagde hun: »Har jeg vel bedt min Herre om en Søn? Sagde jeg ikke, at du ikke maatte narre mig?«

2 Koningen 4:28 Dutch Staten Vertaling
En zij zeide: Heb ik een zoon van mijn heer begeerd? Zeide ik niet: Bedrieg mij niet?

2 Királyok 4:28 Hungarian: Karoli
És monda az: Vajjon én kértem-é fiat az én uramtól? Nemde nem mondám-é néked: Ne csalj meg engemet?

Reĝoj 2 4:28 Esperanto
Kaj sxi diris:CXu mi petis filon de mia sinjoro? cxu mi ne diris:Ne trompu min?

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:28 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi: anoinko minä poikaa minun herraltani? Enkö minä sanonut: älä minua petä!

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃

2 Rois 4:28 French: Darby
Alors elle dit: Ai-je demande un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?

2 Rois 4:28 French: Louis Segond (1910)
Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?

2 Rois 4:28 French: Martin (1744)
Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon Seigneur? [et] ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée?

2 Koenige 4:28 German: Modernized
Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem HERRN? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen?

2 Koenige 4:28 German: Luther (1912)
Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? sagte ich nicht du solltest mich nicht täuschen?

2 Koenige 4:28 German: Textbibel (1899)
Da sprach sie: Habe ich etwa meinen Herrn um einen Sohn gebeten? Sagte ich nicht, du sollest mich nicht täuschen?

2 Re 4:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
La donna disse: "Avevo io forse domandato al mio signore un figliuolo? Non ti diss’io: Non m’ingannare?"

2 Re 4:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella disse: Avea io chiesto un figliuolo al mio signore? non ti dissi io: Non ingannarmi?

2 RAJA-RAJA 4:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah perempuan itu: Adakah sahaya sudah minta seorang anak kepada tuan? Bukankah kata sahaya begini: Jangan apalah tuan mendustai sahaya?

II Regum 4:28 Latin: Vulgata Clementina
Quæ dixit illi : Numquid petivi filium a domino meo ? numquid non dixi tibi : Ne illudas me ?

2 Kings 4:28 Maori
Katahi ka mea tera, I tonoa ranei e ahau tetahi tama i toku ariki? kihai ianei ahau i mea, Kaua ahau e tinihangatia?

2 Kongebok 4:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun sa: Har jeg vel bedt min herre om en sønn? Sa jeg ikke: Du må ikke narre mig?

2 Reyes 4:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo á mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?

2 Reyes 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?

2 Reis 4:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então ela desabafou: “Porventura pedi ao meu senhor algum filho? Eu não te roguei para que não me enganasses?”

2 Reis 4:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?   

2 Imparati 4:28 Romanian: Cornilescu
Atunci ea a zis: ,,Am cerut eu oare domnului meu un fiu? N'am zis eu: ,,Nu mă amăgi?``

4-я Царств 4:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я:„не обманывай меня"?

4-я Царств 4:28 Russian koi8r
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: `не обманывай меня`?[]

2 Kungaboken 4:28 Swedish (1917)
Och hon sade: »Hade jag väl bett min herre om en son? Sade jag icke fastmer att du icke skulle inbilla mig något?»

2 Kings 4:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi niya, Ako ba'y humiling ng isang anak sa aking panginoon? di ba sinabi ko, Huwag mo akong dayain?

2 พงศ์กษัตริย์ 4:28 Thai: from KJV
แล้วนางจึงเรียนว่า "ดิฉันขอบุตรชายจากเจ้านายของดิฉันหรือคะ ดิฉันไม่ได้เรียนหรือว่า อย่าลวงดิฉันเลย"

2 Krallar 4:28 Turkish
Kadın ona, ‹‹Efendim, ben senden çocuk istedim mi?›› dedi, ‹‹Beni umutlandırma demedim mi?››

2 Caùc Vua 4:28 Vietnamese (1934)
Người đờn bà ấy bèn nói rằng: Tôi há có cầu chúa một đứa con trai sao? Tôi há chẳng có nói với chúa rằng: Xin chớ dối tôi?

2 Kings 4:27
Top of Page
Top of Page