King James BibleAnd when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
Darby Bible TranslationAnd they came again to him (now he was staying at Jericho); and he said to them, Did I not say to you, Go not?
English Revised VersionAnd they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
World English BibleThey came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, "Didn't I tell you, 'Don't go?'"
Young's Literal Translation and they turn back unto him -- and he is abiding in Jericho -- and he saith unto them, 'Did I not say unto you, Do not go?' 2 i Mbretërve 2:18 Albanian Kur ata u kthyen tek Eliseu, që ishte ndalur në Jeriko, ai u tha atyre: "A nuk ju kisha thënë: Mos shkoni?". De Künig B 2:18 Bavarian gakeernd s zo n Elysäusn zrugg. Er hielt si non z Iereich auf und gsait ien: "Haan i s n enk nit glei gsait, däß dös nix bringt?" 4 Царе 2:18 Bulgarian И когато се върнаха при него, (защото той беше останал в Ерихон); рече им: Не ви ли казах: Не отивайте? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以利沙仍然在耶利哥,等候他們回到他那裡,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里,他对他们说:“我岂没有告诉你们不必去吗?” 列 王 紀 下 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 沙 仍 然 在 耶 利 哥 等 候 他 們 回 到 他 那 裡 ; 他 對 他 們 說 : 我 豈 沒 有 告 訴 你 們 不 必 去 麼 ? 列 王 紀 下 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 沙 仍 然 在 耶 利 哥 等 候 他 们 回 到 他 那 里 ; 他 对 他 们 说 : 我 岂 没 有 告 诉 你 们 不 必 去 麽 ? 2 Kings 2:18 Croatian Bible Vratiše se Elizeju, koji je ostao u Jerihonu, i on im reče: "Nisam li vam rekao: 'Nemojte ići!'" Druhá Královská 2:18 Czech BKR A když se k němu navrátili, (on pak bydlil v Jerichu), řekl jim: Zdaliž jsem vám neřekl: Nechoďte? Anden Kongebog 2:18 Danish Og da de kom tilbage, medens han endnu var i Jeriko, sagde han til dem: »Sagde jeg ikke til eder, at I ikke skulde gaa?« 2 Koningen 2:18 Dutch Staten Vertaling Toen kwamen zij weder tot hem, daar hij te Jericho gebleven was; en hij zeide tot hen: Heb ik tot ulieden niet gezegd: Gaat niet? 2 Királyok 2:18 Hungarian: Karoli És mikor visszajöttek õ hozzá, mert Jérikhóban lakott, monda nékik: Nem mondottam-é, hogy ne menjetek el? Reĝoj 2 2:18 Esperanto Kaj ili revenis al li, dum li estis en Jerihxo. Kaj li diris al ili:Mi diris ja al vi, ke vi ne iru. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:18 Finnish: Bible (1776) Ja tulivat jälleen hänen tykönsä, ja hän asui Jerihossa; ja hän sanoi heille: enkö minä sanonut teille, ettei teidän pitänyt menemän? 2 Rois 2:18 French: Darby Et ils retournerent vers Elisee (il habitait à Jericho); et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas? 2 Rois 2:18 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Elisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas? 2 Rois 2:18 French: Martin (1744) Puis ils retournèrent vers lui à Jérico, où il s'était arrêté, et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit de n'y aller point? 2 Koenige 2:18 German: Modernized und kamen wieder zu ihm. Und er blieb zu Jericho und sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen? 2 Koenige 2:18 German: Luther (1912) Und kamen wieder zu ihm, da er noch zu Jericho war; und er sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen? 2 Koenige 2:18 German: Textbibel (1899) Und sie kehrten zu ihm zurück, während er noch zu Jericho weilte; da sprach er zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen? 2 Re 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando furono tornati a lui, che s’era fermato a Gerico, egli disse loro: "Non vi avevo io detto di non andare?" 2 Re 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi tornarono a lui in Gerico, ove egli dimorava. Ed egli disse loro: Non vi avea io detto: Non andate? 2 RAJA-RAJA 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kembalilah mereka itu kepada Elisa, yang sudah tinggal di Yerikho, maka kata Elisa kepadanya: Bolakkah kataku kepadamu, jangan kamu pergi? II Regum 2:18 Latin: Vulgata Clementina Et reversi sunt ad eum : at ille habitabat in Jericho, et dixit eis : Numquid non dixi vobis : Nolite mittere ? 2 Kings 2:18 Maori Na hoki ana ratou ki a ia, i Heriko hoki ia e noho ana; a ka mea ia ki a ratou, Kihai ianei ahau i ki atu ki a koutou, Kaua e haere? 2 Kongebok 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de vendte tilbake til ham, mens han ennu opholdt sig i Jeriko; og han sa til dem: Sa jeg ikke til eder at I ikke skulde gå? 2 Reyes 2:18 Spanish: Reina Valera 1909 Y cuando volvieron á él, que se había quedado en Jericó, él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis?2 Reyes 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y cuando volvieron a él, que se había quedado en Jericó, él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis? 2 Reis 2:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Voltaram para junto de Eliseu, que tinha permanecido em Jericó, o qual lhes admoestou: “Não vos dissera eu que não fôsseis?” 2 Reis 2:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então voltaram para Eliseu, que ficara em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse eu que não fôsseis? 2 Imparati 2:18 Romanian: Cornilescu Cînd s'au întors la Elisei, care era la Ierihon, el le -a zis: ,,Nu v'am spus să nu vă duceţi?`` 4-я Царств 2:18 Russian: Synodal Translation (1876) и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите? 4-я Царств 2:18 Russian koi8r и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите?[] 2 Kungaboken 2:18 Swedish (1917) När de sedan kommo tillbaka till honom, medan han ännu vistades i Jeriko, sade han till dem: »Sade jag icke till eder att I icke skullen gå?» 2 Kings 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nagsibalik sa kaniya, samantalang siya'y naghihintay sa Jerico; at kaniyang sinabi sa kanila, Di ba sinabi ko sa inyo: Huwag kayong magsiyaon? 2 พงศ์กษัตริย์ 2:18 Thai: from KJV เขาทั้งหลายก็กลับมาหาเอลีชา (ขณะเมื่อท่านพักอยู่ที่เมืองเยรีโค) และท่านพูดกับเขาว่า "ข้ามิได้บอกท่านทั้งหลายแล้วหรือว่า `อย่าไปเลย'" 2 Krallar 2:18 Turkish Sonra Erihaya, Elişanın yanına döndüler. Elişa onlara, ‹‹Ben size gitmeyin demedim mi?›› dedi. 2 Caùc Vua 2:18 Vietnamese (1934) Chúng trở về, Ê-li-sê vẫn ở tại Giê-ri-cô; người bèn nói với họ rằng: Ta há chẳng bảo các ngươi chớ có đi sao? |