2 Kings 17:33
King James Bible
They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.

Darby Bible Translation
They feared Jehovah, and served their own gods after the manner of the nations, whence they had been carried away.

English Revised Version
They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.

World English Bible
They feared Yahweh, and served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away.

Young's Literal Translation
Jehovah they are fearing, and their gods they are serving, according to the custom of the nations whence they removed them.

2 i Mbretërve 17:33 Albanian
Kështu ata kishin frikë nga Zoti dhe u shërbenin perëndive të tyre, sipas zakoneve të kombeve nga të cilat qenë shpërngulur.

De Künig B 17:33 Bavarian
Yso gvereernd s önn Trechtein und blibnd dyrbei aau bei ienerne Götter, wie s is von dyrhaim her gwönt warnd, daa wo myn s hergholt hiet.

4 Царе 17:33 Bulgarian
Бояха се от Господа, и на своите си богове служеха според обичая на народите, измежду които бяха преселени.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們又懼怕耶和華,又侍奉自己的神,從何邦遷移,就隨何邦的風俗。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们又惧怕耶和华,又侍奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。

列 王 紀 下 17:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 又 懼 怕 耶 和 華 , 又 事 奉 自 己 的   神 , 從 何 邦 遷 移 , 就 隨 何 邦 的 風 俗 。

列 王 紀 下 17:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 又 惧 怕 耶 和 华 , 又 事 奉 自 己 的   神 , 从 何 邦 迁 移 , 就 随 何 邦 的 风 俗 。

2 Kings 17:33 Croatian Bible
Štovali su Jahvu i služili su svojim bogovima po običaju onih naroda između kojih su ih preselili.

Druhá Královská 17:33 Czech BKR
Hospodina ctili, však předce bohům svým sloužili vedlé obyčeje těch národů, odkudž převedeni byli.

Anden Kongebog 17:33 Danish
De frygte de HERREN, men dyrkede ogsaa deres egne Guder paa de Folkeslags Vis, de var ført bort fra.

2 Koningen 17:33 Dutch Staten Vertaling
Zij vreesden den HEERE, en dienden ook hun goden, naar de wijze der volken, van dewelke zij die weggevoerd hadden.

2 Királyok 17:33 Hungarian: Karoli
Így tisztelték az Urat és szolgálták az õ isteneiket is, ama népek szokása szerint, a kik közül elhozták volt õket.

Reĝoj 2 17:33 Esperanto
La Eternulon ili timis, kaj al siaj dioj ili servis, laux la moro de tiuj popoloj, el kiuj oni transkondukis ilin.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:33 Finnish: Bible (1776)
He pelkäsivät Herraa ja palvelivat myös epäjumaliansa pakanain tavan jälkeen, kusta he tulleet olivat.

Westminster Leningrad Codex
אֶת־יְהוָ֖ה הָי֣וּ יְרֵאִ֑ים וְאֶת־אֱלֹֽהֵיהֶם֙ הָי֣וּ עֹֽבְדִ֔ים כְּמִשְׁפַּט֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹתָ֖ם מִשָּֽׁם׃

WLC (Consonants Only)
את־יהוה היו יראים ואת־אלהיהם היו עבדים כמשפט הגוים אשר־הגלו אתם משם׃

2 Rois 17:33 French: Darby
ils craignaient l'Eternel, et ils servaient leurs dieux selon la coutume des nations d'ou ils avaient ete transportes.

2 Rois 17:33 French: Louis Segond (1910)
Ainsi ils craignaient l'Eternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d'après la coutume des nations d'où on les avait transportés.

2 Rois 17:33 French: Martin (1744)
[Ainsi] ils révéraient l'Eternel, et en même temps ils servaient leurs dieux à la manière des nations qu'on avait transportées hors de là.

2 Koenige 17:33 German: Modernized
Also fürchteten sie den HERRN und dieneten auch den Göttern nach eines jeglichen Volks Weise, von dannen sie hergebracht waren.

2 Koenige 17:33 German: Luther (1912)
Also fürchteten sie den HERRN und dienten auch den Göttern nach eines jeglichen Volkes Weise, von wo sie hergebracht waren.

2 Koenige 17:33 German: Textbibel (1899)
Jahwe verehrten sie, dienten aber gleichzeitig auch ihren Göttern, nach der Weise der Völker, aus deren Bereiche man sie weggeführt hatte.

2 Re 17:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così temevano l’Eterno, e servivano al tempo stesso i loro dèi, secondo il costume delle genti di fra le quali erano stati trasportati in Samaria.

2 Re 17:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi riverivano il Signore, e insieme servivano a’ lor dii, secondo la maniera delle genti, d’infra le quali erano stati trasportati là.

2 RAJA-RAJA 17:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kepada Tuhanpun mereka itu berbuat bakti dan kepada berhalanyapun mereka itu berbuat bakti atas peri segala bangsa, dari antaranya juga mereka itu sudah dipindahkan.

II Regum 17:33 Latin: Vulgata Clementina
Et cum Dominum colerent, diis quoque suis serviebant juxta consuetudinem gentium, de quibus translati fuerant Samariam.

2 Kings 17:33 Maori
I wehi ratou i a Ihowa, me te mahi ano ki o ratou atua: pera ana i nga iwi i whakahekea atu nei ratou i reira.

2 Kongebok 17:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De fryktet Herren, men dyrket også sine egne guder på samme vis som de hedningefolk de var bortført fra.

2 Reyes 17:33 Spanish: Reina Valera 1909
Temían á Jehová, y honraban á sus dioses, según la costumbre de las gentes de donde habían sido trasladados.

2 Reyes 17:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Temían al SEÑOR, y honraban también a sus dioses, según la costumbre de los gentiles que habían hecho traspasar de allí.

2 Reis 17:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Dessa forma, temiam o SENHOR mas também cultuavam seus próprios deuses, conforme o costume e as tradições pagãs das nações dentre as quais haviam sido levados cativos.

2 Reis 17:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.   

2 Imparati 17:33 Romanian: Cornilescu
Astfel se închinau Domnului, dar slujeau în acelaş timp şi dumnezeilor lor, după obiceiul neamurilor de unde fuseseră mutaţi.

4-я Царств 17:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Господа они чтили, и богам своим они служили по обычаю народов, из которых выселили их.

4-я Царств 17:33 Russian koi8r
Господа они чтили, и богам своим они служили по обычаю народов, из которых выселили их.[]

2 Kungaboken 17:33 Swedish (1917)
Så fruktade de visserligen HERREN, men de tjänade därjämte sina egna gudar, på samma sätt som de folk ifrån vilka man hade fört bort dem.

2 Kings 17:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nangatakot sa Panginoon, at nagsipaglingkod sa kanilang sariling mga dios, ayon sa paraan ng mga bansa na kinadalhang bihag nila.

2 พงศ์กษัตริย์ 17:33 Thai: from KJV
เขาจึงเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ แต่ปรนนิบัติพระของเขาเองด้วย ตามอย่างประชาชาติซึ่งเขาได้ถูกนำให้จากออกมาเสียนั้น

2 Krallar 17:33 Turkish
Böylece hem RABbe tapınıyorlar, hem de aralarından geldikleri ulusların törelerine göre kendi ilahlarına kulluk ediyorlardı.

2 Caùc Vua 17:33 Vietnamese (1934)
Các dân tộc ấy kính sợ Ðức Giê-hô-va, song cũng hầu việc các thần mình, theo thói tục của những dân tộc mà họ bị dời ra khỏi đó.

2 Kings 17:32
Top of Page
Top of Page