King James BibleIf I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
Darby Bible TranslationIf I shut up the heavens that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
English Revised VersionIf I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
World English Bible"If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
Young's Literal Translation If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people -- 2 i Kronikave 7:13 Albanian Kur do të mbyll qiellin dhe nuk do të ketë më shi, kur do të urdhëroj që karkalecat të gllabërojnë vendin, kur do t'i dërgoj murtajën popullit tim, Dyr Lauft B 7:13 Bavarian Wenn i önn Himml zuereib und kain Rögn meer fallt, older wenn i Heuschrackn schick, däß s enk s Land kalfrössnd, wenn i ayn Seuch über s Volk bring, 2 Летописи 7:13 Bulgarian Ако заключа небето да не вали дъжд, или ако заповядам на скакалците да изпоядат земята, или ако изпратя мор между людете Си, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中, 歷 代 志 下 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 使 天 閉 塞 不 下 雨 , 或 使 蝗 蟲 吃 這 地 的 出 產 , 或 使 瘟 疫 流 行 在 我 民 中 , 歷 代 志 下 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 使 天 闭 塞 不 下 雨 , 或 使 蝗 虫 吃 这 地 的 出 产 , 或 使 瘟 疫 流 行 在 我 民 中 , 2 Chronicles 7:13 Croatian Bible Ako zatvorim nebo da ne bude dažda, ili zapovjedim skakavcima da popasu zemlju, ili pustim kugu na svoj narod, Druhá Paralipomenon 7:13 Czech BKR Jestliže zavru nebe, tak že by nebylo deště, a jestliže přikáži kobylkám, aby pohubily zemi, též jestliže pošli morovou ránu na lid svůj, Anden Krønikebog 7:13 Danish Dersom jeg tillukker Himmelen, saa Regnen udebliver, eller jeg opbyder Græshopperne til at æde Landet op, eller jeg sender Pest i mit Folk, 2 Kronieken 7:13 Dutch Staten Vertaling Zo Ik den hemel toesluite, dat er geen regen zij, of zo Ik den sprinkhaan gebiede, het land te verteren, of zo Ik pest onder Mijn volk zende; 2 Krónika 7:13 Hungarian: Karoli Ímé, a mikor az eget bezárandom, hogy ne legyen esõ; és a mikor parancsolok a sáskának, hogy a földet megemészsze; vagy a mikor döghalált bocsátandok az én népemre: Kroniko 2 7:13 Esperanto Se Mi sxlosos la cxielon tiel, ke ne estos pluvo, aux se Mi ordonos al la lokustoj primangxi la teron, aux se Mi sendos peston sur Mian popolon, TOINEN AIKAKIRJA 7:13 Finnish: Bible (1776) Katso, jos minä suljen taivaan, niin ettei sada, ja katso, jos minä käsken heinäsirkkain syödä maan, eli annan tulla ruton minun kansani sekaan; Westminster Leningrad Codex הֵ֣ן אֶֽעֱצֹ֤ר הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהֵן־אֲצַוֶּ֥ה עַל־חָגָ֖ב לֶאֱכֹ֣ול הָאָ֑רֶץ וְאִם־אֲשַׁלַּ֥ח דֶּ֖בֶר בְּעַמִּֽי׃WLC (Consonants Only) הן אעצר השמים ולא־יהיה מטר והן־אצוה על־חגב לאכול הארץ ואם־אשלח דבר בעמי׃ 2 Chroniques 7:13 French: Darby Si je ferme les cieux et qu'il n'y ait pas de pluie, et si je commande à la sauterelle de devorer la terre, et si j'envoie la peste parmi mon peuple, 2 Chroniques 7:13 French: Louis Segond (1910) Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura point de pluie, quand j'ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j'enverrai la peste parmi mon peuple; 2 Chroniques 7:13 French: Martin (1744) Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie; et si je commande aux sauterelles de consumer la terre; et si j'envoie la mortalité parmi mon peuple; 2 Chronik 7:13 German: Modernized Siehe, wenn ich den Himmel zuschließe, daß nicht regnet, oder heiße die Heuschrecken das Land fressen, oder lasse eine Pestilenz unter mein Volk kommen, 2 Chronik 7:13 German: Luther (1912) Siehe, wenn ich den Himmel zuschließe, daß es nicht regnet, oder heiße die Heuschrecken das Land fressen oder lasse Pestilenz unter mein Volk kommen, {~} {~} 2 Chronik 7:13 German: Textbibel (1899) Wenn ich den Himmel verschließe, so daß kein Regen fällt, und wenn ich Heuschrecken entbiete, das Land abzufressen, und wenn ich Pest in mein Volk sende, 2 Cronache 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Quand’io chiuderò il cielo in guisa che non vi sarà più pioggia, quand’ordinerò alle locuste di divorare il paese, quando manderò la peste fra il mio popolo, 2 Cronache 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se io serro il cielo, talchè non vi sia pioggia; ovvero, se comando alle locuste di mangiar la terra; ovvero, se mando la pestilenza fra il mio popolo; 2 TAWARIKH 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jikalau kiranya Aku mengatupkan langit, sehingga tiada hujan, atau jikalau Kusuruh belalang makan habis hasil tanah, atau jikalau Kudatangkan bala sampar di antara umat-Ku, II Paralipomenon 7:13 Latin: Vulgata Clementina Si clausero cælum, et pluvia non fluxerit, et mandavero et præcepero locustæ, ut devoret terram, et misero pestilentiam in populum meum : 2 Chronicles 7:13 Maori Ki te tutakina e ahau te rangi, a kahore he ua, ki te whakahaua ranei e ahau nga mawhitiwhiti kia kai i te whenua, ki te unga ranei e ahau tetahi mate uruta ki taku iwi; 2 Krønikebok 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når jeg lukker himmelen, så det ikke kommer regn, og når jeg byder gresshopper å fortære landet, og når jeg sender pest iblandt mitt folk, 2 Crónicas 7:13 Spanish: Reina Valera 1909 Si yo cerrare los cielos, que no haya lluvia, y si mandare á la langosta que consuma la tierra, ó si enviare pestilencia á mi pueblo;2 Crónicas 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Si yo cerrare los cielos, que no haya lluvia, y si mandare a la langosta que consuma la tierra, o si enviare pestilencia a mi pueblo; 2 Crônicas 7:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se Eu fechar o céu para que não derrame a chuva, ou ainda se ordenar aos gafanhotos que devorem a terra, ou mesmo enviar a praga sobre a minha própria gente; 2 Crônicas 7:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Se eu cerrar o céu de modo que não haja chuva, ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra, ou se enviar a peste entre o meu povo; 2 Cronici 7:13 Romanian: Cornilescu Cînd voi închide cerul, şi nu va fi ploaie, cînd voi porunci lăcustelor să mănînce ţara, cînd voi trimete ciuma în poporul Meu: 2-я Паралипоменон 7:13 Russian: Synodal Translation (1876) Если Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой, 2-я Паралипоменон 7:13 Russian koi8r Если Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой,[] Krönikeboken 7:13 Swedish (1917) Om jag tillsluter himmelen, så att regn icke faller, om jag bjuder gräshoppor att fördärva landet, eller om jag sänder pest bland mitt folk, 2 Chronicles 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung aking sarhan ang langit na anopa't huwag magkaroon ng ulan, o kung aking utusan ang balang na lamunin ang lupain, o kung ako'y magsugo ng salot sa gitna ng aking bayan; 2 พงศาวดาร 7:13 Thai: from KJV ถ้าเราปิดฟ้าสวรรค์มิให้ฝนตก หรือเราบัญชาให้ตั๊กแตนมากินแผ่นดิน หรือส่งโรคระบาดมาท่ามกลางประชาชนของเรา 2 Tarihler 7:13 Turkish ‹‹Yağmur yağmasın diye göğü kapadığımda, toprağın ürününü yiyip bitirmesi için çekirgelere buyruk verdiğimde ya da halkımın arasına salgın hastalık gönderdiğimde, 2 Söû-kyù 7:13 Vietnamese (1934) Nếu ta đóng các từng trời lại, không cho mưa xuống, khiến cào cào phá hại thổ sản, và giáng ôn dịch giữa dân sự ta; |