2 Chronicles 18:15
King James Bible
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?

Darby Bible Translation
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but truth in the name of Jehovah?

English Revised Version
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD?

World English Bible
The king said to him, "How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of Yahweh?"

Young's Literal Translation
And the king saith unto him, 'How many times am I adjuring thee, that thou speak unto me only truth in the name of Jehovah?'

2 i Kronikave 18:15 Albanian
Atëherë mbreti i tha: "Sa herë duhet të përgjërohem që të më thuash vetëm të vërtetën në emër të Zotit?".

Dyr Lauft B 18:15 Bavarian
Aber dyr Künig ghaegglt naachhin: "Sag aynmaal, wie oft mueß i n dyr +non sagn, däßst myr d Waarheit und nix wie d Waarheit von n Herrn verkünddn sollst?"

2 Летописи 18:15 Bulgarian
А царят му каза: Колко пъти ще те заклевам да ми не говориш друго освен истината в Господното име!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”

歷 代 志 下 18:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 對 他 說 : 我 當 囑 咐 你 幾 次 , 你 才 奉 耶 和 華 的 名 向 我 說 實 話 呢 ?

歷 代 志 下 18:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 对 他 说 : 我 当 嘱 咐 你 几 次 , 你 才 奉 耶 和 华 的 名 向 我 说 实 话 呢 ?

2 Chronicles 18:15 Croatian Bible
Na to mu kralj reče: "Koliko ću te puta zaklinjati da mi kažeš samo istinu u Jahvino ime?"

Druhá Paralipomenon 18:15 Czech BKR
Ještě řekl jemu král: I kolikrátž tě mám přísahou zavazovati, abys mi nemluvil než pravdu ve jménu Hospodinovu?

Anden Krønikebog 18:15 Danish
Men Kongen sagde til ham: »Hvor mange Gange skal jeg besværge dig, at du ikke siger mig andet end Sandheden i HERRENS Navn?«

2 Kronieken 18:15 Dutch Staten Vertaling
En de koning zeide tot hem: Tot hoevele reizen zal ik u bezweren, opdat gij tot mij niet spreekt, dan de waarheid, in den Naam des HEEREN?

2 Krónika 18:15 Hungarian: Karoli
És monda a király néki: Hányszor esküdtesselek meg téged, hogy az igaznál egyebet ne mondj nékem az Úr nevében?

Kroniko 2 18:15 Esperanto
Tiam la regxo diris al li:Multfoje mi vin jxurligas, ke vi parolu al mi nur la veron en la nomo de la Eternulo.

TOINEN AIKAKIRJA 18:15 Finnish: Bible (1776)
Niin kuningas sanoi hänelle: kuinka usein minä vannotan sinua, ettet sinä sanois minulle muuta kuin totuutta Herran nimeen?

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליו המלך עד־כמה פעמים אני משביעך אשר לא־תדבר אלי רק־אמת בשם יהוה׃

2 Chroniques 18:15 French: Darby
Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la verite au nom de l'Eternel?

2 Chroniques 18:15 French: Louis Segond (1910)
Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel?

2 Chroniques 18:15 French: Martin (1744)
Et le Roi lui dit : Jusqu'à combien de fois t'adjurerai-je que tu ne me dises que la vérité au Nom de l'Eternel?

2 Chronik 18:15 German: Modernized
Aber der König sprach zu ihm: Ich beschwöre dich noch einmal, daß du mir nichts sagest denn die Wahrheit im Namen des HERRN!

2 Chronik 18:15 German: Luther (1912)
Aber der König sprach zu ihm: Ich beschwöre dich noch einmal, daß du mir nichts denn die Wahrheit sagst im Namen des HERRN. {~} {~} {~}

2 Chronik 18:15 German: Textbibel (1899)
Der König aber sprach zu ihm: Wie oft soll ich dich beschwören, daß du mir im Namen Jahwes nichts als die Wahrheit verkündigen sollst?

2 Cronache 18:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re gli disse: "Quante volte dovrò io scongiurarti di non dirmi se non la verità nel nome dell’Eterno?"

2 Cronache 18:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re gli disse: Fino a quante volte ti scongiurerò io, che tu non mi dica altro che la verità nel Nome del Signore?

2 TAWARIKH 18:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah baginda kepadanya: Sampai berapa kali kiranya patut aku bersumpah kepadamu, supaya jangan kaukatakan kepadaku melainkan barang yang benar atas nama Tuhan?

II Paralipomenon 18:15 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque rex : Iterum, atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini.

2 Chronicles 18:15 Maori
Na ka mea te kingi ki a ia, Kia hia ianei aku whakaoati i a koe kia kati au e korero mai ai ki ahau i runga i te ingoa o Ihowa, ko te mea pono anake.

2 Krønikebok 18:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men kongen sa til ham: Hvor mange ganger skal jeg besverge dig at du ikke skal tale annet til mig enn sannhet i Herrens navn?

2 Crónicas 18:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces te conjuraré por el nombre de Jehová que no me hables sino la verdad?

2 Crónicas 18:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces te conjuraré por el Nombre del SEÑOR que no me hables sino la verdad?

2 Crônicas 18:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas o rei retrucou-lhe: “Quantas vezes terei que te pedir que não me fales senão a verdade diante de Yahweh, o Nome do SENHOR?

2 Crônicas 18:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?   

2 Cronici 18:15 Romanian: Cornilescu
Şi împăratul i -a zis: ,,De cîte ori va trebui să te pun să juri că nu-mi vei spune decît adevărul în Numele Domnului?``

2-я Паралипоменон 18:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ему царь: сколько раз мне заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господне?

2-я Паралипоменон 18:15 Russian koi8r
И сказал ему царь: сколько раз мне заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господне?[]

Krönikeboken 18:15 Swedish (1917)
Men konungen sade till honom: »Huru många gånger skall jag besvärja dig att icke tala till mig annat än sanning i HERRENS namn?»

2 Chronicles 18:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng hari sa kaniya: Makailang ipasusumpa ko sa iyo na ikaw ay huwag magsalita ng anoman sa akin kundi katotohanan sa pangalan ng Panginoon?

2 พงศาวดาร 18:15 Thai: from KJV
แต่กษัตริย์ตรัสกับท่านว่า "เราได้ให้เจ้าปฏิญาณกี่ครั้งแล้วว่า เจ้าจะพูดกับเราแต่ความจริงในพระนามของพระเยโฮวาห์"

2 Tarihler 18:15 Turkish
Bunun üzerine kral, ‹‹RABbin adına bana gerçeğin dışında bir şey söylemeyeceğine ilişkin sana kaç kez ant içireyim?›› diye sordu.

2 Söû-kyù 18:15 Vietnamese (1934)
Vua nói với người rằng: Biết bao lần ta đã lấy lời thề buộc ngươi nhơn danh Ðức Giê-hô-va nói chơn thật với ta?

2 Chronicles 18:14
Top of Page
Top of Page