King James BibleWherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
Darby Bible TranslationWherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,
English Revised VersionWherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
World English BibleTherefore, when we couldn't stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
Young's Literal Translation Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone, 1 Thesalonikasve 3:1 Albanian Prandaj, mbasi nuk mundëm më të rezistonim, na u duk e pëlqyeshme të të qëndrojmë, të vetëm, në Athinë, 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:1 Armenian (Western): NT Ուստի, չկարենալով ա՛լ աւելի դիմանալ, յօժարեցանք առանձին մնալ Աթէնք, 1 Thessaloniceanoetara. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz guehiagoric ecin pairatuz, on irudi içan çaicu gueuroc Athenesen gueldi guentecen. De Tessyloninger A 3:1 Bavarian Wie myr s drum niemer lönger aushieltnd, gmacht myr aus, yllain in Attn hintzbleibn. 1 Солунци 3:1 Bulgarian Затова, когато не можахме вече да търпим, намерихме за добре да останем сами в Атина; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 既 不 能 再 忍 , 就 願 意 獨 自 等 在 雅 典 , 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 既 不 能 再 忍 , 就 愿 意 独 自 等 在 雅 典 , Prva poslanica Solunjanima 3:1 Croatian Bible Zato kad više ne mogosmo izdržati, pristadosmo ostati u Ateni sami První Tesalonickým 3:1 Czech BKR Protož nemohše se déle zdržeti, za nejlepší se nám vidělo, abychom v Aténách pozůstali my sami, 1 Tessalonikerne 3:1 Danish Derfor, da vi ikke længer kunde udholde det, besluttede vi at lades alene tilbage i Athen, 1 Thessalonicenzen 3:1 Dutch Staten Vertaling Daarom, deze begeerte niet langer kunnende verdragen, hebben wij gaarne willen te Athene alleen gelaten worden; 1 Tesszalonika 3:1 Hungarian: Karoli Annakokáért, mivelhogy tovább már el nem tûrhetõk, jónak ítélénk, hogy magunk maradjunk Athénében, Al la tesalonikanoj 1 3:1 Esperanto Kiam do ni jam ne povis resti trankvilaj, ni decidis esti lasitaj solaj en Ateno; Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:1 Finnish: Bible (1776) Sentähden emme saaneet sitä enempi viivyttää, vaan olemme mielistyneet jäämään Atenaan yksinänsä, Nestle GNT 1904 Διὸ μηκέτι στέγοντες ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,Westcott and Hort 1881 Διὸ μηκέτι στέγοντες ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, Westcott and Hort / [NA27 variants] Διὸ μηκέτι στέγοντες ηὐδοκήσαμεν / εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, RP Byzantine Majority Text 2005 Διὸ μηκέτι στέγοντες, εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, Greek Orthodox Church 1904 Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, Tischendorf 8th Edition διό μηκέτι στέγω εὐδοκέω καταλείπω ἐν Ἀθῆναι μόνος Scrivener's Textus Receptus 1894 Διὸ μηκέτι στέγοντες, εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, Stephanus Textus Receptus 1550 Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 Thessaloniciens 3:1 French: Darby C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons trouve bon d'etre laisses seuls à Athenes, 1 Thessaloniciens 3:1 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes, 1 Thessaloniciens 3:1 French: Martin (1744) C'est pourquoi ne pouvant plus soutenir [la privation de vos nouvelles] nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes. 1 Thessalonicher 3:1 German: Modernized Darum haben wir's nicht weiter wollen vertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden, 1 Thessalonicher 3:1 German: Luther (1912) Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden, 1 Thessalonicher 3:1 German: Textbibel (1899) Darum, wie wir es nicht mehr aushielten, beschlossen wir in Athen allein zurückzubleiben, 1 Tessalonicesi 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò, non potendo più reggere, stimammo bene di esser lasciati soli ad Atene; 1 Tessalonicesi 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, non potendo più sofferire, avemmo a grado d’esser lasciati soli in Atene; 1 TES 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu apabila kami tiada tertahan lagi rindunya, maka berpikirlah kami bahwa baiklah kami ditinggalkan sendiri di Atina, 1 Thessalonians 3:1 Kabyle: NT Imi ur nezmir ara a neṣbeṛ fell-awen nnig wannect-a, nufa-d yiwen ṛṛay : nukni a neqqim di temdint n Atinya, I Thessalonicenses 3:1 Latin: Vulgata Clementina Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis : 1 Thessalonians 3:1 Maori Na, i te kore e taea te ngakau te pehi tonu, i pai matou kia mahue ko matou anake i Atene. 1 Tessalonikerne 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor, da vi ikke lenger kunde holde det ut, fant vi det best å bli alene tilbake i Aten, 1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Reina Valera 1909 POR lo cual, no pudiendo esperar más, acordamos quedarnos solos en Atenas,1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por lo cual, no pudiendo esperar más, acordamos quedarnos solos en Atenas, 1 Tessalonicenses 3:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por isso, não podendo mais suportar nossa preocupação por vós, achamos melhor ficarmos sozinhos em Atenas; 1 Tessalonicenses 3:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pelo que, não podendo mais suportar o cuidado por vós, achamos por bem ficar sozinhos em Atenas, 1 Tesaloniceni 3:1 Romanian: Cornilescu Deaceea, fiindcă nu mai puteam răbda, am socotit mai bine să fim lăsaţi singuri în Atena, 1-е Фессалоникийцам 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни, 1-е Фессалоникийцам 3:1 Russian koi8r И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни, 1 Thessalonians 3:1 Shuar New Testament
1 Thessalonikerbreve 3:1 Swedish (1917) Därför, när vi icke mer kunde uthärda, beslöto vi att stanna ensamma kvar i Aten, 1 Wathesalonike 3:1 Swahili NT Mwishowe hatukuweza kuvumilia zaidi. Basi, tuliamua kubaki kule Athene peke yetu, 1 Mga Taga-Tesalonica 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't nang hindi na kami mangakatiis, ay minagaling naming maiwang nangagiisa sa Atenas; 1 เธสะโลนิกา 3:1 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นเมื่อเราทนอยู่ต่อไปอีกไม่ได้แล้ว เราจึงเห็นชอบที่จะถูกปล่อยไว้ที่กรุงเอเธนส์ตามลำพัง 1 Selanikiler 3:1 Turkish İşte bu özleme daha fazla dayanacak halimiz kalmayınca Atinada yalnız bırakılmaya razı olduk ve Mesihin Müjdesini yayan Tanrı emektaşı kardeşimiz Timoteosu yanınıza gönderdik. Bu sıkıntılardan ötürü kimse sarsılmasın diye sizi imanda güçlendirip yüreklendirmesini istedik. Sıkıntılardan geçmek için belirlendiğimizi siz de biliyorsunuz. 1 Солунци 3:1 Ukrainian: NT Тим же вже, не стерпівши, зволили ми зостати ся самим в Атинах, 1 Thessalonians 3:1 Uma New Testament
1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:1 Vietnamese (1934) Vì không thể chờ đợi được nữa, nên chúng tôi thà đành ở lại một mình tại A-thên, |
|