King James BibleAnd he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
Darby Bible TranslationAnd he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
English Revised VersionAnd he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul, unto this day.
World English BibleHe said, "What cities are these which you have given me, my brother?" He called them the land of Cabul to this day.
Young's Literal Translation and he saith, 'What are these cities that thou hast given to me, my brother?' and one calleth them the land of Cabul unto this day. 1 i Mbretërve 9:13 Albanian dhe tha: "Ç'qytete janë këto që më ke dhënë, o vëllai im?". Dhe i quajti "vendi i Kabulit", emër që përdoret edhe sot e kësaj dite. De Künig A 9:13 Bavarian und gmaint: "Also, mein Brueder, was soll i n mit +dene?!" Und dösswögn haisst dös Gebiet hinst heut Käbul - Glump. 3 Царе 9:13 Bulgarian И рече: Що за градове са тия, които си ми дал, брате? И нарече ги земя Хавул [както се нарича] и до днес. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 說:「我兄啊,你給我的是什麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 说:“我兄啊,你给我的是什么城邑呢?”他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。 列 王 紀 上 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 我 兄 啊 , 你 給 我 的 是 甚 麼 城 邑 呢 ? 他 就 給 這 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 , 直 到 今 日 。 列 王 紀 上 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 我 兄 啊 , 你 给 我 的 是 甚 麽 城 邑 呢 ? 他 就 给 这 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 , 直 到 今 日 。 1 Kings 9:13 Croatian Bible I reče: "Kakvi su to gradovi što si mi ih dao, brate?" I od tada ih zovu "zemlja Kabul" do današnjega dana. První Královská 9:13 Czech BKR Protož řekl: Jakáž jsou ta města, kteráž mi dáváš, bratře můj? I nazval je zemí Kabul až do tohoto dne. Første Kongebog 9:13 Danish og han sagde: »Hvad er det for Byer, du har givet mig, Broder?« Derfor kaldte man den Kabullandet, som det hedder den Dag i Dag. 1 Koningen 9:13 Dutch Staten Vertaling Daarom zeide hij: Wat zijn dat voor steden, mijn broeder, die gij mij gegeven hebt? En hij noemde ze het land Kabul, tot op dezen dag. 1 Királyok 9:13 Hungarian: Karoli És monda: Miféle városok ezek, atyámfia, a melyeket nékem adtál? És Kábul földnek nevezé azokat mind e mai napig. Reĝoj 1 9:13 Esperanto Kaj li diris:Kio estas tiuj urboj, kiujn vi donis al mi, mia frato? Kaj li donis al ili la nomon lando Kabul gxis la nuna tago. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:13 Finnish: Bible (1776) Ja sanoi: mitkä nämä kaupungit ovat, minun veljeni, jotkas minulle antanut olet? Ja hän kutsui ne Kabulin maaksi tähän päivään asti. Westminster Leningrad Codex וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פWLC (Consonants Only) ויאמר מה הערים האלה אשר־נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ כבול עד היום הזה׃ פ 1 Rois 9:13 French: Darby Et il dit: Qu'est-ce que ces villes-là, que tu m'as donnees, mon frere? Et il les appela pays de Cabul, jusqu'à ce jour. 1 Rois 9:13 French: Louis Segond (1910) et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour. 1 Rois 9:13 French: Martin (1744) Et il dit : Quelles villes m'as-tu données, mon frère? et il les appela, pays de Cabul, qui [a été ainsi appelé] jusqu'à ce jour. 1 Koenige 9:13 German: Modernized Und sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß sie das Land Kabul bis auf diesen Tag. 1 Koenige 9:13 German: Luther (1912) und er sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß das Land Kabul bis auf diesen Tag. 1 Koenige 9:13 German: Textbibel (1899) Da sprach er: Was sind das für Städte, die du mir da abgetreten hast, mein Bruder! Daher nennt man sie die Landschaft Kabul bis auf den heutigen Tag. 1 Re 9:13 Italian: Riveduta Bible (1927) e disse: "Che città son queste che tu m’hai date, fratel mio?" E le chiamò "terra di Kabul" nome ch’è rimasto loro fino al dì d’oggi. 1 Re 9:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E disse: Che città son queste che tu mi hai date, fratel mio? E le chiamò: Il paese di Cabul. E questo nome è restato loro fino a questo giorno. 1 RAJA-RAJA 9:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sebab itu kata baginda: Apa macam negeri ini, yang telah tuan berikan beta, hai saudara beta? maka dinamainya akan dia negeri Kabul datang kepada hari ini. I Regum 9:13 Latin: Vulgata Clementina et ait : Hæccine sunt civitates, quas dedisti mihi frater ? Et appellavit eas terram Chabul, usque in diem hanc. 1 Kings 9:13 Maori Ka mea ia, He aha enei pa i homai nei e koe ki ahau, e toku tuakana? Na huaina iho e ia ko te whenua o Kapuru, koia tenei inaianei. 1 Kongebok 9:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han sa: Hvad er dette for byer du har gitt mig, min bror? Og han kalte dem Kabuls* land; så heter de den dag idag. 1 Reyes 9:13 Spanish: Reina Valera 1909 Y dijo: ¿Qué ciudades son estas que me has dado, hermano? Y púsoles por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy.1 Reyes 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dijo: ¿Qué ciudades son éstas que me has dado, hermano? Y les puso por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy. 1 Reis 9:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada então ele reclamou a Salomão: “Que cidades são estas que me deste, meu irmão?”, e deu-lhes o nome de terra de Cavul, Lamacenta, e assim é chamada até hoje. 1 Reis 9:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? De sorte que são chamadas até hoje terra de Cabul. 1 Imparati 9:13 Romanian: Cornilescu şi a zis: ,,Ce cetăţi mi-ai dat, frate?`` Şi le -a numit ţara Cabul, nume pe care l-au păstrat pînă în ziua de azi. 3-я Царств 9:13 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются они до сего дня. 3-я Царств 9:13 Russian koi8r И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, [как называются они] до сего дня.[] 1 Kungaboken 9:13 Swedish (1917) utan han sade: »Vad är detta för städer som du har givit mig, min broder?» Och han kallade dem Kabuls land, såsom de heta ännu i dag. 1 Kings 9:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang sinabi, Anong mga bayan itong iyong ipinagbibigay sa akin, kapatid ko? At tinawag niya: lupain ng Cabul, hanggang sa araw na ito. 1 พงศ์กษัตริย์ 9:13 Thai: from KJV เพราะฉะนั้นท่านจึงว่า "พระอนุชาเอ๋ย เมืองซึ่งท่านประทานแก่ข้าพเจ้านั้นเป็นเมืองอะไรอย่างนี้" เขาจึงเรียกเมืองเหล่านั้นว่าแผ่นดินคาบูลจนทุกวันนี้ 1 Krallar 9:13 Turkish Süleymana, ‹‹Bunlar mı bana verdiğin kentler, kardeşim!›› dedi. Bu yüzden o bölge bugün de ‹‹Kavul›› diye bilinir. 1 Caùc Vua 9:13 Vietnamese (1934) và người nói rằng: Hỡi anh, những thành mà anh cho em đó là cái gì? Rồi người gọi các thành ấy là xứ Ca-bun, hãy còn gọi như vậy đến ngày nay. |