1 Kings 3:19
King James Bible
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.

Darby Bible Translation
And this woman's child died in the night; because she had lain upon it.

English Revised Version
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.

World English Bible
This woman's child died in the night, because she lay on it.

Young's Literal Translation
And the son of this woman dieth at night, because she hath lain upon it,

1 i Mbretërve 3:19 Albanian
Djali i kësaj gruaje vdiq natën, sepse ajo kishte rënë në shtrat sipër tij.

De Künig A 3:19 Bavarian
Also, ietz starb dyr Bue von derer daa bei dyr Nacht, weil s n dyrlögt hiet.

3 Царе 3:19 Bulgarian
И през нощта умрял синът на тая жена, понеже го налегнала.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
夜间,这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。

列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
夜 間 , 這 婦 人 睡 著 的 時 候 , 壓 死 了 他 的 孩 子 。

列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
夜 间 , 这 妇 人 睡 着 的 时 候 , 压 死 了 他 的 孩 子 。

1 Kings 3:19 Croatian Bible
Jedne noći umrije sin ove žene jer bijaše legla na njega.

První Královská 3:19 Czech BKR
Umřel pak syn ženy této v noci, nebo spěci, udávila ho.

Første Kongebog 3:19 Danish
Saa døde hendes Dreng om Natten, fordi hun kom til at ligge paa ham;

1 Koningen 3:19 Dutch Staten Vertaling
En de zoon dezer vrouw is des nachts gestorven, omdat zij op hem gelegen had.

1 Királyok 3:19 Hungarian: Karoli
És ennek az asszonynak éjszaka meghalt a fia: mert ráfeküdt.

Reĝoj 1 3:19 Esperanto
Kaj la filo de cxi tiu virino mortis en la nokto, cxar sxi dormis sur li.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:19 Finnish: Bible (1776)
Ja tämän vaimon lapsi kuoli yöllä; sillä hän makasi hänen päällänsä.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֛מָת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
וימת בן־האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו׃

1 Rois 3:19 French: Darby
Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu'elle s'etait couchee sur lui.

1 Rois 3:19 French: Louis Segond (1910)
Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.

1 Rois 3:19 French: Martin (1744)
Or l'enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.

1 Koenige 3:19 German: Modernized
Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt.

1 Koenige 3:19 German: Luther (1912)
Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt.

1 Koenige 3:19 German: Textbibel (1899)
Da starb der Sohn dieses Weibes in der Nacht, denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt.

1 Re 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, la notte passata, il bimbo di questa donna morì, perch’ella gli s’era coricata addosso.

1 Re 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, la notte passata, il figliuolo di questa donna è morto; perciocchè ella gli era giaciuta addosso.

1 RAJA-RAJA 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka anak orang ini sudah mati malam tadi, sebab ditindih olehnya;

I Regum 3:19 Latin: Vulgata Clementina
Mortuus est autem filius mulieris hujus nocte. Dormiens quippe oppressit eum.

1 Kings 3:19 Maori
Na i te po ka mate te tamaiti a te wahine nei; i tamia hoki e ia.

1 Kongebok 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om natten døde sønnen til denne kvinne fordi hun hadde ligget på ham;

1 Reyes 3:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.

1 Reyes 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.

1 Reis 3:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, certa noite morreu o filho desta mulher, pois ela, dormindo, virou-se sobre seu filho e o sufocou.

1 Reis 3:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.   

1 Imparati 3:19 Romanian: Cornilescu
Peste noapte, fiul acestei femei a murit, pentrucă se culcase peste el.

3-я Царств 3:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;

3-я Царств 3:19 Russian koi8r
и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;[]

1 Kungaboken 3:19 Swedish (1917)
Men en natt dog denna kvinnas son, ty hon hade legat ihjäl honom.

1 Kings 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang anak ng babaing ito ay namatay sa kinagabihan; sapagka't kaniyang nahigan.

1 พงศ์กษัตริย์ 3:19 Thai: from KJV
แล้วบุตรของหญิงคนนี้ก็ตายเสียในกลางคืน ด้วยเขานอนทับ

1 Krallar 3:19 Turkish
Bu kadın geceleyin çocuğunun üzerine yattığı için çocuk ölmüş.

1 Caùc Vua 3:19 Vietnamese (1934)
Lúc ban đêm, con trai của người nầy chết, bởi vì người đã nằm đè trên nó.

1 Kings 3:18
Top of Page
Top of Page