1 Kings 20:41
King James Bible
And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.

Darby Bible Translation
Then he hastily took the sash away from his face; and the king of Israel discerned him, that he was of the prophets.

English Revised Version
And he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.

World English Bible
He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was of the prophets.

Young's Literal Translation
And he hasteth and turneth aside the ashes from off his eyes, and the king of Israel discerneth him, that he is of the prophets,

1 i Mbretërve 20:41 Albanian
Atëherë ai hoqi me nxitim nga sytë rripin e përlhurës dhe mbreti i Izraelit e pa që ishte një nga profetët.

De Künig A 20:41 Bavarian
Und glei naam syr dyr Weissag de Binddn von de Augn abher, und dyr Künig von Isryheel gyrkennt n als ainn von de Weissagn.

3 Царе 20:41 Bulgarian
Тогава той побърза та дигна покривалото от очите си; и Израилевият цар го позна, че беше един от пророците.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他急忙除掉蒙眼的頭巾,以色列王就認出他是一個先知。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。

列 王 紀 上 20:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 頭 巾 , 以 色 列 王 就 認 出 他 是 一 個 先 知 。

列 王 紀 上 20:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 头 巾 , 以 色 列 王 就 认 出 他 是 一 个 先 知 。

1 Kings 20:41 Croatian Bible
Nato onaj odmah ukloni povez s očiju i kralj izraelski vidje da je to jedan od proroka.

První Královská 20:41 Czech BKR
Tedy rychle odhradil tvář svou, a poznal ho král Izraelský, že by z proroků byl.

Første Kongebog 20:41 Danish
Saa tog han hurtig Bindet fra Øjnene, og Israels Konge genkendte ham som en af Profeterne.

1 Koningen 20:41 Dutch Staten Vertaling
Toen haastte hij zich, en deed de as af van zijn ogen; en de koning van Israel kende hem, dat hij een der profeten was.

1 Királyok 20:41 Hungarian: Karoli
És mindjárt elvevé a kötést az õ szemérõl, és megismeré õt az Izráel királya, hogy a próféták közül való.

Reĝoj 1 20:41 Esperanto
Tiam li rapide forprenis la kovrotukon de siaj okuloj, kaj la regxo rekonis lin, ke li estas el la profetoj.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:41 Finnish: Bible (1776)
Niin hän otti kohta tuhan pois kasvoistansa; ja Israelin kuningas tunsi hänen olevan prophetoita.

Westminster Leningrad Codex
וַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֙סַר֙ אֶת־הָ֣אֲפֵ֔ר [מֵעַל כ] (מֵעֲלֵ֖י ק) עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתֹו֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵֽהַנְּבִאִ֖ים הֽוּא׃

WLC (Consonants Only)
וימהר ויסר את־האפר [מעל כ] (מעלי ק) עיניו ויכר אתו מלך ישראל כי מהנבאים הוא׃

1 Rois 20:41 French: Darby
Et il ota avec hate le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israel le reconnut pour l'un des prophetes.

1 Rois 20:41 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.

1 Rois 20:41 French: Martin (1744)
Alors cet homme ôta promptement le bandeau de dessus ses yeux, et le Roi d'Israël reconnut que c'était un des Prophètes.

1 Koenige 20:41 German: Modernized
Da tat er eilend die Asche von seinem Angesicht; und der König Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war.

1 Koenige 20:41 German: Luther (1912)
Da tat er eilend die Binde von seinem Angesicht; und der König Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war.

1 Koenige 20:41 German: Textbibel (1899)
Da that er eilends die Binde von seinen Augen, und der König von Israel erkannte ihn, daß er zu den Propheten gehörte.

1 Re 20:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora quegli si tolse immediatamente la benda dagli occhi e il re d’Israele lo riconobbe per uno dei profeti.

1 Re 20:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora egli prestamente si levò la benda d’in su gli occhi; e il re d’Israele lo riconobbe, ch’egli era uno de’ profeti.

1 RAJA-RAJA 20:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dengan segera nabi itu melalukan abu itu dari pada matanya, lalu dikenal oleh baginda raja orang Israel akan dia, seorang dari pada segala nabi adanya.

I Regum 20:41 Latin: Vulgata Clementina
At ille statim abstersit pulverem de facie sua, et cognovit eum rex Israël, quod esset de prophetis.

1 Kings 20:41 Maori
Na hohoro tonu te tango a tera i te tipare i ona kanohi, a ka mohio te kingi o Iharaira ki a ia ko tetahi o nga poropiti.

1 Kongebok 20:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da skyndte han sig og tok bindet fra øinene, og Israels konge kjente ham og så at han var en av profetene.

1 Reyes 20:41 Spanish: Reina Valera 1909
Pero él se quitó presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.

1 Reyes 20:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él se quitó presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.

1 Reis 20:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então o profeta rapidamente removeu o turbante que lhe protegia os olhos, e o rei prontamente o reconheceu como um dos profetas.

1 Reis 20:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.   

1 Imparati 20:41 Romanian: Cornilescu
Îndată proorocul şi -a scos legătura dela ochi, şi împăratul lui Israel l -a cunoscut că făcea parte din prooroci.

3-я Царств 20:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков.

3-я Царств 20:41 Russian koi8r
Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков.[]

1 Kungaboken 20:41 Swedish (1917)
Då tog han skyndsamt bort bindeln från sina ögon, och Israels konung kände igen honom och såg att han var en av profeterna.

1 Kings 20:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagmadali, at inalis niya ang piring sa kaniyang mga mata; at nakilala siya ng hari ng Israel na siya'y isa sa mga propeta.

1 พงศ์กษัตริย์ 20:41 Thai: from KJV
แล้วท่านก็รีบเอาขี้เถ้าออกจากหน้าของตน และกษัตริย์แห่งอิสราเอลก็จำท่านได้ว่า เป็นผู้พยากรณ์คนหนึ่ง

1 Krallar 20:41 Turkish
Peygamber, hemen gözlerindeki sargıyı çıkardı. O zaman İsrail Kralı onun bir peygamber olduğunu anladı.

1 Caùc Vua 20:41 Vietnamese (1934)
Lập tức người vén khăn che mắt mình lên, vua Y-sơ-ra-ên nhìn biết là một người trong vòng các tiên tri.

1 Kings 20:40
Top of Page
Top of Page