1 Kings 2:37
King James Bible
For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.

Darby Bible Translation
And it shall be that on the day thou goest forth, and passest over the torrent of Kidron, ... know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.

English Revised Version
For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.

World English Bible
For on the day you go out, and pass over the brook Kidron, know for certain that you shall surely die: your blood shall be on your own head."

Young's Literal Translation
and it hath been, in the day of thy going out, and thou hast passed over the brook Kidron, thou dost certainly know that thou dost surely die -- thy blood is on thy head.'

1 i Mbretërve 2:37 Albanian
Ditën që ke për të dalë dhe ke për të kaluar përruan Kidron, dije me siguri që ke për të vdekur; gjaku yt do të bjerë mbi kokën tënde".

De Künig A 2:37 Bavarian
Und dös waisst, däßst yn n Tood ghoerst, baldst aushingeest und über n Kidron überhin. Daa bist aft selbn d Schuld."

3 Царе 2:37 Bulgarian
защото, знай положително, че в деня, когато излезеш и преминеш потока Кедрон, непременно ще бъдеш убит; кръвта ти ще бъде на твоята глава.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你當確實地知道:你何日出來過汲淪溪,何日必死,你的罪必歸到自己的頭上。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你当确实地知道:你何日出来过汲沦溪,何日必死,你的罪必归到自己的头上。”

列 王 紀 上 2:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 當 確 實 地 知 道 , 你 何 日 出 來 過 汲 淪 溪 , 何 日 必 死 ! 你 的 罪 ( 原 文 作 血 ) 必 歸 到 自 己 的 頭 上 。

列 王 紀 上 2:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 当 确 实 地 知 道 , 你 何 日 出 来 过 汲 沦 溪 , 何 日 必 死 ! 你 的 罪 ( 原 文 作 血 ) 必 归 到 自 己 的 头 上 。

1 Kings 2:37 Croatian Bible
Onoga dana kad iziđeš i prijeđeš potok Kidron, znaj dobro da ćeš umrijeti. Krv tvoja na glavu tvoju."

První Královská 2:37 Czech BKR
Nebo v kterýkoli den vyjdeš, a přejdeš přes potok Cedron, věz jistotně, že umřeš; krev tvá bude na hlavu tvou.

Første Kongebog 2:37 Danish
thi den Dag du drager bort og overskrider Kedrons Dal, maa du vide, du er dødsens; da kommer dit Blod over dit Hoved!«

1 Koningen 2:37 Dutch Staten Vertaling
Want het zal geschieden ten dage van uw uitgaan, als gij over de beek Kidron zult gaan, weet voorzeker, dat gij den dood sterven zult; uw bloed zal op uw hoofd zijn.

1 Királyok 2:37 Hungarian: Karoli
Mert valamely nap kimenéndesz, és általmenéndesz a Kidron patakján, tudd meg, hogy meg kell halnod, a te véred lészen tennen fejeden.

Reĝoj 1 2:37 Esperanto
se iun tagon vi eliros kaj transiros la torenton Kidron, tiam sciu, ke vi nepre mortos; via sango estos sur via kapo.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:37 Finnish: Bible (1776)
Jona päivänä sinä sieltä lähdet ja menet Kidronin ojan ylitse, niin tiedä totisesti, että sinun pitää totisesti kuoleman, ja sinun veres tulee sinun pääs päälle.

Westminster Leningrad Codex
וְהָיָ֣ה ׀ בְּיֹ֣ום צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְרֹ֔ון יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מֹ֣ות תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ׃

WLC (Consonants Only)
והיה ׀ ביום צאתך ועברת את־נחל קדרון ידע תדע כי מות תמות דמך יהיה בראשך׃

1 Rois 2:37 French: Darby
et il arrivera qu'au jour que tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cedron..., sache bien que tu mourras; ton sang sera sur ta tete.

1 Rois 2:37 French: Louis Segond (1910)
Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête.

1 Rois 2:37 French: Martin (1744)
Car sache que le jour que tu en sortiras, et que tu passeras le torrent de Cédron, tu mourras certainement; ton sang sera sur ta tête.

1 Koenige 2:37 German: Modernized
Welches Tages du wirst hinausgehen und über den Bach Kidron gehen, so wisse, daß du des Todes sterben mußt; dein Blut sei auf deinem Kopf!

1 Koenige 2:37 German: Luther (1912)
Welches Tages du wirst hinausgehen und über den Bach Kidron gehen, so wisse, daß du des Todes sterben mußt; dein Blut sei auf deinem Kopf!

1 Koenige 2:37 German: Textbibel (1899)
Solltest du jedoch aus der Stadt gehen und den Bach Kidron überschreiten, als dann - das merke dir - mußt du sterben! Dein Blut fällt dann auf dein Haupt!

1 Re 2:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché il giorno che ne uscirai e passerai il torrente Kidron, sappi per certo che morrai; il tuo sangue ricadrà sul tuo capo".

1 Re 2:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè al giorno che tu ne sarai uscito, e sarai passato il torrente di Chidron, sappi pur che del tutto tu morrai; il tuo sangue sarà sopra la tua testa.

1 RAJA-RAJA 2:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena akan jadi kelak pada hari engkau keluar dari situ dan menyeberang sungai Kideron, ketahuilah olehmu, bahwa sesungguhnya engkau akan mati dibunuh dan darahmupun akan tertanggung di atas kepalamu sendiri.

I Regum 2:37 Latin: Vulgata Clementina
Quacumque autem die egressus fueris, et transieris torrentem Cedron, scito te interficiendum : sanguis tuus erit super caput tuum.

1 Kings 2:37 Maori
Ko a te ra hoki e puta ai koe ki waho, e whiti ai i te awa i Kitirono, kia tino mohio koe, ko te mate kau mou; hei runga ano i tou matenga ou toto.

1 Kongebok 2:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det skal du vite for visst, at den dag du går ut og går over bekken Kidron, skal du dø; ditt blod skal komme på ditt eget hode.

1 Reyes 2:37 Spanish: Reina Valera 1909
Porque sabe de cierto que el día que salieres, y pasares el torrente de Cedrón, sin duda morirás, y tu sangre será sobre tu cabeza.

1 Reyes 2:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque sabe de cierto que el día que salieres, y pasares el arroyo de Cedrón, sin duda morirás, y tu sangre será sobre tu cabeza.

1 Reis 2:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No dia em que saíres e atravessares o vale do Cedrom, tem por certo que morrerás e serás o único responsável por tua morte!”

1 Reis 2:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E fica sabendo que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo hás de morrer. O teu sangue será sobre a tua cabeça.   

1 Imparati 2:37 Romanian: Cornilescu
Să ştii bine că în ziua cînd vei ieşi şi vei trece pîrîul Chedron, vei muri. Atunci sîngele tău va cădea asupra capului tău.

3-я Царств 2:37 Russian: Synodal Translation (1876)
и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь потокКедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей.

3-я Царств 2:37 Russian koi8r
и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь поток Кедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей.[]

1 Kungaboken 2:37 Swedish (1917)
Ty det må du veta, att på den dag du går ut och går över bäcken Kidron skall du döden dö. Ditt blod kommer då över ditt eget huvud.»

1 Kings 2:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa araw na ikaw ay lumabas, at tumawid sa batis ng Cedron, talastasin mong mainam, na ikaw ay walang pagsalang mamamatay: ang iyong dugo ay sasa iyong sariling ulo.

1 พงศ์กษัตริย์ 2:37 Thai: from KJV
เพราะในวันที่ท่านออกไป และข้ามลำธารขิดโรนนั้น ท่านจงรู้เป็นแน่เถิดว่า ท่านจะต้องตาย แล้วโลหิตของเจ้าจะต้องตกบนศีรษะของเจ้าเอง"

1 Krallar 2:37 Turkish
Oradan ayrılıp Kidron Vadisinden öteye geçtiğin gün bil ki öleceksin. Sorumluluk sana ait.››

1 Caùc Vua 2:37 Vietnamese (1934)
Vì khá biết rằng ngày nào ngươi ra khỏi đó, và đi qua khe Xết-rôn, thì chắc ngươi sẽ chết: huyết ngươi sẽ đổ lại trên đầu ngươi.

1 Kings 2:36
Top of Page
Top of Page