1 John 3:16
King James Bible
Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

Darby Bible Translation
Hereby we have known love, because *he* has laid down his life for us; and *we* ought for the brethren to lay down [our] lives.

English Revised Version
Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

World English Bible
By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.

Young's Literal Translation
in this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down;

1 Gjonit 3:16 Albanian
Nga kjo e kemi njohur dashurinë: ai e dha jetën e vet për ne; dhe ne duhet ta japim jetën tonë për vëllezërit.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:16 Armenian (Western): NT
Մենք գիտցանք Քրիստոսի սէրը, քանի որ ան ընծայեց իր անձը մեզի համար. մե՛նք ալ պարտաւոր ենք ընծայել մեր անձը մեր եղբայրներուն համար:

1 S. Ioannec. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunetan eçagutu vkan dugu charitatea, ceren harc bere vicia guregatic eçarri vkan baitu, guc-ere beraz gure viciac anayeacgatic eçarri behar ditugu.

Dyr Johanns A 3:16 Bavarian
Von daa her wiss myr eerst, was Lieb ist, däß dyr Iesen für üns ys Löbn hingöbn haat. Also müessnd aau mir s Löbn für de Brüeder hingöbn.

1 Йоаново 3:16 Bulgarian
От това познаваме любовта, че Той даде живота Си за нас. Така и ние сме длъжни да дадем живота си за братята,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主為我們捨命,我們從此就知道何為愛,我們也當為弟兄捨命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主为我们舍命,我们从此就知道何为爱,我们也当为弟兄舍命。

約 翰 一 書 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 為 我 們 捨 命 , 我 們 從 此 就 知 道 何 為 愛 ; 我 們 也 當 為 弟 兄 捨 命 。

約 翰 一 書 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 为 我 们 舍 命 , 我 们 从 此 就 知 道 何 为 爱 ; 我 们 也 当 为 弟 兄 舍 命 。

Prva Ivanova poslanica 3:16 Croatian Bible
Po ovom smo upoznali Ljubav: on je za nas položio život svoj. I mi smo dužni živote položiti za braću.

První Janův 3:16 Czech BKR
Po tomto jsme poznali lásku, že on duši svou za nás položil, i myť tedy máme za bratří duše své klásti.

1 Johannes 3:16 Danish
Derpaa kende vi Kærligheden, at han har sat sit Liv til for os; ogsaa vi ere skyldige at sætte Livet til for Brødrene.

1 Johannes 3:16 Dutch Staten Vertaling
Hieraan hebben wij de liefde gekend, dat Hij Zijn leven voor ons gesteld heeft; en wij zijn schuldig voor de broeders het leven te stellen.

1 János 3:16 Hungarian: Karoli
Arról ismertük meg a szeretetet, hogy Õ az õ életét adta érettünk: mi is kötelesek vagyunk odaadni életünket a mi atyánkfiaiért.

De Johano 1 3:16 Esperanto
Per cxi tio ni konas amon:cxar li demetis sian vivon pro ni; kaj ni devus demeti nian vivon pro la fratoj.

Toinen Johanneksen kirje 3:16 Finnish: Bible (1776)
Siitä me tunsimme rakkauden, että hän on henkensä meidän edestämme pannut; niin pitää meidän veljeimme edestä henkemme paneman.

Nestle GNT 1904
Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.

Westcott and Hort 1881
Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκε· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι.

Tischendorf 8th Edition
ἐν οὗτος γινώσκω ὁ ἀγάπη ὅτι ἐκεῖνος ὑπέρ ὑμεῖς ὁ ψυχή αὐτός τίθημι καί ἡμᾶς ὀφείλω ὑπέρ ὁ ἀδελφός ὁ ψυχή τίθημι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, ὅτι εκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκε· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι

1 Jean 3:16 French: Darby
Par ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui a laisse sa vie pour nous; et nous, nous devons laisser nos vies pour les freres.

1 Jean 3:16 French: Louis Segond (1910)
Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.

1 Jean 3:16 French: Martin (1744)
A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères.

1 Johannes 3:16 German: Modernized
Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.

1 Johannes 3:16 German: Luther (1912)
Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.

1 Johannes 3:16 German: Textbibel (1899)
Daran haben wir die Liebe erkannt, daß jener sein Leben für uns eingesetzt hat; so sind auch wir schuldig, das Leben für die Brüder einzusetzen.

1 Giovanni 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi abbiamo conosciuto l’amore da questo: che Egli ha data la sua vita per noi; noi pure dobbiam dare la nostra vita per i fratelli.

1 Giovanni 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In questo noi abbiam conosciuto l’amor di Dio; ch’esso ha posta l’anima sua per noi; ancora noi dobbiam porre le anime per i fratelli.

1 YOH 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan yang demikian kita sudah mengetahui kasih yang benar, oleh sebab Ia sudah menyerahkan nyawa-Nya karena kita; maka patutlah kita pun menyerahkan nyawa kita karena segala saudara.

1 John 3:16 Kabyle: NT
Leḥmala n tideț, nessen-iț s Ɛisa Lmasiḥ yefkan tudert-is fell-aneɣ. Ilaq-aɣ ula d nukni, a nefk tudert nneɣ ɣef watmaten-nneɣ.

I Ioannis 3:16 Latin: Vulgata Clementina
In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit : et nos debemus pro fratribus animas ponere.

1 John 3:16 Maori
Na konei tatou i matau ai ki te aroha, i tuku atu hoki ia i a ia kia mate mo tatou: he tika ano kia tukua tatou e tatou ano ki te mate mo nga teina.

1 Johannes 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På det kjenner vi kjærligheten at han satte sitt liv til for oss; også vi er skyldige å sette livet til for brødrene.

1 Juan 3:16 Spanish: Reina Valera 1909
En esto hemos conocido el amor, porque él puso su vida por nosotros: también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.

1 Juan 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En esto hemos conocido la caridad de Dios , en que él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los Hermanos.

1 João 3:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nisto conhecemos todo o significado do amor: Cristo deu a sua vida por nós e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.

1 João 3:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.   

1 Ioan 3:16 Romanian: Cornilescu
Noi am cunoscut dragostea Lui prin aceea că El Şi -a dat viaţa pentru noi; şi noi deci trebuie să ne dăm viaţa pentru fraţi.

1-e Иоанна 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.

1-e Иоанна 3:16 Russian koi8r
Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.

1 John 3:16 Shuar New Testament
Jesukrφstu iin jarutramka asakrin nujai nekas iin anenmaj nu nΘkaji. Iisha N·nisrik Yus-shuar ainia nu ti aneakur ni yaintai tusar jarukmin ßtiniaitji.

1 Johannesbrevet 3:16 Swedish (1917)
Därav att Han gav sitt liv för oss hava vi lärt känna kärleken; så äro ock vi pliktiga att giva våra liv för bröderna.

1 Yohana 3:16 Swahili NT
Sisi tumepata kujua upendo ni nini, kwani Kristo aliyatoa maisha yake kwa ajili yetu. Nasi vilevile tunapaswa kuyatoa maisha yetu kwa ajili ya ndugu zetu.

1 Juan 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dito'y nakikilala natin ang pagibig, sapagka't kaniyang ibinigay ang kaniyang buhay dahil sa atin; at nararapat nating ibigay ang ating mga buhay dahil sa mga kapatid.

1 ยอห์น 3:16 Thai: from KJV
ดังนี้แหละเราจึงรู้จักความรักของพระเจ้า เพราะว่าพระองค์ได้ทรงยอมวางชีวิตของพระองค์เพื่อเราทั้งหลาย และเราทั้งหลายก็ควรจะวางชีวิตของเราเพื่อพี่น้อง

1 Yuhanna 3:16 Turkish
Sevginin ne olduğunu Mesihin bizim için canını vermesinden anlıyoruz. Bizim de kardeşlerimiz için canımızı vermemiz gerekir.

1 Йоаново 3:16 Ukrainian: NT
У сьому пізнали ми любов, що Він за нас душу свою положив; і ми повинні за братів душі класти.

1 John 3:16 Uma New Testament
Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca to ra'uli' ahi': Yesus mpewai' tuwu' -na bona kita' mporata kalompea'. Jadi', kita' wo'o kana mpewai' tuwu' -ta mpotulungi ompi' -ta.

1 Giaêng 3:16 Vietnamese (1934)
Bởi đó chúng ta nhận biết lòng yêu thương, ấy là Chúa đã vì chúng ta bỏ sự sống; chúng ta cũng nên bỏ sự sống vì anh em mình vậy.

1 John 3:15
Top of Page
Top of Page