King James BibleAgain, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
Darby Bible TranslationAgain, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines.
English Revised VersionAgain, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
World English BibleAgain, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shines.
Young's Literal Translation again, a new command I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness doth pass away, and the true light doth now shine; 1 Gjonit 2:8 Albanian E megjithatë po ju shkruaj një urdhërim të ri, që është i vërtetë në të dhe në ju, sepse errësira po shkon dhe tashmë po ndrit drita e vërtetë. 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:8 Armenian (Western): NT Դարձեալ՝ կը գրեմ ձեզի նոր պատուիրան մը, որ ճշմարիտ է անոր մէջ եւ ձեր մէջ. որովհետեւ խաւարը կ՚անցնի ու ճշմարիտ լոյսը արդէն կը փայլի: 1 S. Ioannec. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Berçalde manamendu berribat scribatzen drauçuet, cein baita eguiazco hartan eta çuetan: ceren ilhumbea iragan baita, eta eguiazco arguiac ia eguiten baitu argui. Dyr Johanns A 2:8 Bavarian Und dennert ist s aau neu, dös sel Gebot; und däß s wirklich yso ist, seght myn an n Iesenn und aau an enk, denn de Dumper geet vorbei, und schoon erstraalt dös waare Liecht. 1 Йоаново 2:8 Bulgarian Но пак е нова заповедта, която ви пиша, което нещо е истинско и в Него и във вас; защото тъмнината преминава, и истинската светлина вече свети. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 再者,我寫給你們的是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的,因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 再者,我写给你们的是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的,因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。 約 翰 一 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 再 者 , 我 寫 給 你 們 的 , 是 一 條 新 命 令 , 在 主 是 真 的 , 在 你 們 也 是 真 的 ; 因 為 黑 暗 漸 漸 過 去 , 真 光 已 經 照 耀 。 約 翰 一 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 再 者 , 我 写 给 你 们 的 , 是 一 条 新 命 令 , 在 主 是 真 的 , 在 你 们 也 是 真 的 ; 因 为 黑 暗 渐 渐 过 去 , 真 光 已 经 照 耀 。 Prva Ivanova poslanica 2:8 Croatian Bible A opet, novu vam zapovijed pišem - obistinjuje se u njemu i vama - jer tama prolazi, svjetlost istinita već svijetli. První Janův 2:8 Czech BKR A zase přikázání nové píši vám, kteréžto jest pravé i v něm i v vás. Nebo tma pomíjí, a světlo to pravé již svítí. 1 Johannes 2:8 Danish Og dog skriver jeg til eder et nyt Bud, hvilket er sandt i ham og i eder, thi Mørket drager bort, og det sande Lys skinner allerede. 1 Johannes 2:8 Dutch Staten Vertaling Wederom schrijf ik u een nieuw gebod: hetgeen waarachtig is in Hem, zij ook in u waarachtig; want de duisternis gaat voorbij, en het waarachtige licht schijnt nu. 1 János 2:8 Hungarian: Karoli Viszont új parancsolatot írok néktek, a mi igaz õ benne és ti bennetek; mert a sötétség szûnni kezd, és az igaz világosság már fénylik. De Johano 1 2:8 Esperanto Ankaux mi skribas al vi novan ordonon, kiu estas vera en li kaj en vi; cxar la mallumo forpasas, kaj la vera lumo jam brilas. Toinen Johanneksen kirje 2:8 Finnish: Bible (1776) Minä kirjoitan teille taas uuden käskyn, se mikä hänessä totinen on, ja teissä myös; sillä pimeys on mennyt pois ja totinen valkeus nyt paistaa. Nestle GNT 1904 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.Westcott and Hort 1881 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. Westcott and Hort / [NA27 variants] πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. RP Byzantine Majority Text 2005 Πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν· ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. Greek Orthodox Church 1904 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. Tischendorf 8th Edition πάλιν ἐντολή καινός γράφω ὑμεῖς ὅς εἰμί ἀληθής ἐν αὐτός καί ἐν ὑμεῖς ὅτι ὁ σκοτία παράγω καί ὁ φῶς ὁ ἀληθινός ἤδη φαίνω Scrivener's Textus Receptus 1894 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ, καὶ ἐν ὑμῖν· ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. Stephanus Textus Receptus 1550 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 Jean 2:8 French: Darby Encore une fois, je vous ecris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les tenebres s'en vont et que la vraie lumiere luit dejà. 1 Jean 2:8 French: Louis Segond (1910) Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà. 1 Jean 2:8 French: Martin (1744) Cependant [le commandement que] je vous écris est un commandement nouveau, et est une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant. 1 Johannes 2:8 German: Modernized Wiederum ein neu Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finstemis ist vergangen, und das wahre Licht scheinet jetzt. 1 Johannes 2:8 German: Luther (1912) Wiederum ein neues Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint jetzt. 1 Johannes 2:8 German: Textbibel (1899) Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht bereits scheint. 1 Giovanni 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927) E però è un comandamento nuovo ch’io vi scrivo; il che è vero in lui ed in voi; perché le tenebre stanno passando, e la vera luce già risplende. 1 Giovanni 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma pure ancora, io vi scrivo un comandamento nuovo; il che è vero in lui, ed in voi; perciocchè le tenebre passano, e già risplende la vera luce. 1 YOH 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi aku menyuratkan hukum baharu bagimu, barang yang benar di dalam hal Kristus dan di dalam hal kamu, karena gelap itu sudah lenyap, dan terang yang benar sudah bercahaya-cahaya. 1 John 2:8 Kabyle: NT Meɛna zemreɣ a d-iniɣ belli lameṛ-agi d ajdid. Tideț-agi tban-ed di Lmasiḥ, tban-ed daɣen deg-wen ; imi ṭṭlam ițwexxiṛ, tafat n tideț tfeǧǧeǧ yakan. I Ioannis 2:8 Latin: Vulgata Clementina Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis : quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet. 1 John 2:8 Maori Na, he ture hou taku e tuhituhi atu nei, he mea pono i a ia, i a koutou hoki, e mahea atu ana hoki te pouri, a kua whiti ke mai te marama pono. 1 Johannes 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og dog er det et nytt bud jeg skriver til eder, og det er sant i ham og i eder; for mørket viker bort, og det sanne lys skinner allerede. 1 Juan 2:8 Spanish: Reina Valera 1909 Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en él y en vosotros; porque las tinieblas son pasadas, y la verdadera luz ya alumbra.1 Juan 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es la verdad en él y en vosotros; porque las tinieblas son pasadas, y la verdadera luz ya alumbra. 1 João 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todavia, o que vos escrevo é um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz. 1 João 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz. 1 Ioan 2:8 Romanian: Cornilescu Totuş vă scriu o poruncă nouă, lucru care este adevărat atît cu privire la El, cît şi cu privire la voi; căci întunerecul se împrăştie, şi lumina adevărată şi răsare chiar. 1-e Иоанна 2:8 Russian: Synodal Translation (1876) Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. 1-e Иоанна 2:8 Russian koi8r Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. 1 John 2:8 Shuar New Testament T·maitiat nekas yamarma aitkiasnak aateajrume. Nu akupkamun Kristusha nekas iniakmasmai. Atumiincha nu akupkamu nekas paant awajsamuiti. Nujai kiritin menkaatemka asamtai tura nekas tsaapninkia paant tsaapnirtasa pujakui nu akupkamun Atakshßa aateajrume. 1 Johannesbrevet 2:8 Swedish (1917) På samma gång är det dock ett nytt bud som jag skriver till eder. Och detta är sant både i fråga om honom och i fråga om eder; ty mörkret förgår, och det sanna ljuset lyser redan. 1 Yohana 2:8 Swahili NT Hata hivyo, amri hii ninayowaandikieni ni amri mpya, na ukweli wake unaonekana ndani ya Kristo na ndani yenu pia. Maana giza linatoweka, na mwanga wa ukweli umekwisha anza kuangaza. 1 Juan 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Muli, isang bagong utos ang isinusulat ko sa inyo, bagay na tunay sa kaniya at sa inyo; sapagka't ang kadiliman ay lumilipas, at ang tunay na ilaw ay lumiliwanag na. 1 ยอห์น 2:8 Thai: from KJV อีกนัยหนึ่ง ข้าพเจ้าเขียนพระบัญญัติใหม่ถึงท่านทั้งหลาย และข้อความนั้นก็จริงทั้งฝ่ายพระองค์และฝ่ายท่านทั้งหลาย ก็เพราะว่าความมืดนั้นล่วงไป และบัดนี้ความสว่างแท้ก็ส่องอยู่แล้ว 1 Yuhanna 2:8 Turkish Yine de size yeni bir buyruk yazıyorum. Bunun gerçek olduğu, Mesihte ve sizde görülüyor. Çünkü karanlık geçiyor, gerçek ışık şimdiden parlıyor. 1 Йоаново 2:8 Ukrainian: NT Знов заповідь нову пишу вам, що єсть правдиве і в Ньому і в вас: що темрява переходить, а сьвітло правдиве вже сьвітить. 1 John 2:8 Uma New Testament Aga nau' wae, hawa' to ku'uki' -kokoi toi, bate bo'u. Makono mpu'u-hana, hawa' toi hawa' to bo'u. Ni'inca moto toe ngkai Pue' Yesus, pai' ngkai kehi-ni to bo'u wo'o. Apa' kamoroo-rontoa-mi bengi-na, pai' mehini-mi baja to makono. 1 Giaêng 2:8 Vietnamese (1934) Song le, ta cũng viết cho anh em điều răn mới, là điều chân thật trong Chúa và trong anh em, vì sự tối tăm đã trên rồi, và sự sáng thật đã soi sáng. |